
大寶伏藏TD171ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །ཁྲིད་ཡིག
6-37-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །ཁྲིད་ཡིག
༄། །གང་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-37-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་ས་མྭ་ནཱ་ཡ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལམ་བདེ་ཆེན་ཉི་མའི་གཟིས། །སྲིད་འཁྲུལ་མུན་པའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་སུ་སྡོམ། །དྲན་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག་དེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་ཟླ་མེད་པ། །ངོ་མཚར་ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་སྲོལ་འདི་དབྱེའོ། །འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་ངོ་མཚར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ། ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་
6-37-2a
རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་གཉིས། གང་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔ རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམར་བྱང་སྙིང་པོ་འདི༔ འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་རི་ཡི་སུལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་དང་༔ ཚེ་ལམ་གྲོགས་མཆོག་མནྡྷཱ་རས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་
6-37-2b
གདམས་པ་གཏད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དེ་ནས་གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་སུ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བཏབ་ངོར༔ གདམས་ཟབ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དུ་དབྱེས༔ རྒྱས་པ་སྲིན་སྦར་བྲག་ཏུ་སྦས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པས་འདོན༔ འབྲིང་པོ་རུ་མཚམས་བྱང་དུ་སྦས༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བས་འདོན༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་བ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ བཻ་རོ་མཆོག་དབྱངས་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས་ལ་གདམས༔ རང་རང་ཉམས་བླངས་དྲོད་ཚད་ཕྱུང་༔ བརྡ་རིས་ཨེ་ཡིས་མཚན་པའི་ཡུ

【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD171甚深上師意修勝樂輪次第二之引導文，名為清淨明晰雙運捷徑。嘉頓上師勝樂。引導文
6-37-1a
༄༅། །甚深上師意修勝樂輪次第二之引導文，名為清淨明晰雙運捷徑。嘉頓上師勝樂。引導文
༄། །生起之歷史
༄༅། །甚深上師意修勝樂輪次第二之引導文，名為清淨明晰雙運捷徑。
6-37-1b
那摩 咕噜 扎格拉 萨玛那亚 (藏文)。法界虚空大乐日之光，将有之迷惑黑暗之网收摄于空性中。以忆念赐予手印之成就者，祈请遍一切种姓之主尊垂念。上师本尊无别黑汝嘎 (藏文)，总持之续部、圣教、口诀如海之精华。无数成就者之足迹无与伦比，惊奇近传之教规由此开启。在印度和西藏，此法极深且至高无上，以惊奇近传之教规，上师本尊无别之修持，以及经函和伏藏二者之加持而著称。甚深上师意修胜乐轮
6-37-2a
次第二之口诀引导，分为二：生起之历史，以及由此生起之真实口诀。首先，根本经文中说：‘如是上师本尊之，观修之大方便法，乃意修一切之究竟，生圆双运红白菩提心之精华。圣者欢喜之山之山谷，在玛拉提卡之岩洞中，吾莲花生金刚与，度命殊胜友曼达拉瓦，修持不死持明之时，法身普贤金刚持，报身具德胜乐王，化身俱生瑜伽母，于自生秘密坛城中，灌顶加持，授予口诀，与黑汝嘎无别。’此后于雪域中心，应领主国王之祈请，将甚深口诀分为广、中、略三类。广法藏于食人魔之手掌岩中，由大法王之化身取出。中法藏于如境北方，由大译师之转世取出。精华之精髓，稀有之，如今领主父子与，毗卢、胜音、降魔金刚，以及心之所持者传授。各自修持生起暖相，以‘ཨེ་’ (藏文，梵文天城体，IA，梵文罗马拟音，E，唉)字标记者……
6-37-2b

【English Translation】

The Profound Guru's Heart Practice, Chakrasamvara's Two Stages: A Clear and Lucid Guide Called 'The Swift Path to Union.' Gyaton Lama Chakrasamvara. Instruction Manual.
6-37-1a
༄༅། །The Profound Guru's Heart Practice, Chakrasamvara's Two Stages: A Clear and Lucid Guide Called 'The Swift Path to Union.' Gyaton Lama Chakrasamvara. Instruction Manual.
༄། །The History of its Origin
༄༅། །The Profound Guru's Heart Practice, Chakrasamvara's Two Stages: A Clear and Lucid Guide Called 'The Swift Path to Union.'
6-37-1b
Namo Guru Chakrasamvaraya (藏文). The light of the great bliss sun in the realm of dharmadhatu, gathers the net of worldly delusion into emptiness. Bestowing the siddhi of the mudra through remembrance, may the supreme lord who pervades all lineages hold us dear. Guru, yidam, inseparable Heruka (藏文), the essence of the ocean of vows, tantras, agamas, and instructions. The unparalleled footprints of countless accomplished ones, this wondrous close lineage tradition is hereby opened. Widely known as the ultimate profound path in both India and Tibet, distinguished by the wondrous close lineage tradition, the practice of the guru and yidam as inseparable, and the blessings of both kama and terma. The Profound Guru's Heart Practice, Chakrasamvara's
6-37-2a
Two Stages, the instructional guidance is presented in two parts: the history of its origin, and the actual instructions that arise from it. Firstly, from the root text: 'Thus, the great method of meditating on the guru and yidam, is the ultimate of all heart practices, the essence of the generation and completion stages, red and white bodhicitta. In the valley of the mountain pleasing to the noble ones, in the cave of Maratika, I, Padmasambhava, and Mandarava, the supreme friend of life, when practicing the deathless vidyadhara, Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, Sambhogakaya glorious Lord of Bliss, Nirmanakaya co-emergent yogini, in the self-arisen secret mandala, empowered, blessed, and bestowed the instructions, becoming inseparable from Heruka.' Thereafter, in the central land of Tibet, at the request of the sovereign king, the profound instructions were divided into extensive, intermediate, and concise. The extensive was hidden in the ogre's palm rock, to be revealed by the emanation of the great Dharma King. The intermediate was hidden in the north of Ru-mtshams, to be revealed by the rebirth of the great translator. The essence of the essence, wondrous, now imparted to the sovereign father and son, Vairochana, Yangdak Heruka, Dudjom Lingpa, and those who hold it in their hearts. Each practicing and generating warmth, marked with the letter 'ཨེ་' (藏文，梵文天城体，IA，梵文罗马拟音，E，唉)……
6-37-2b

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ གངས་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུག་མོ་ཆེའི༔ ཕ་བོང་དབང་ཕྱུག་མཚན་རྟགས་ཅན༔ དེར་ནི་བསེ་ཡི་སྤར་བུ་རུ༔ ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་དམ་རྫས་བཅས༔ མི་འཇིག་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ལ་སྦོས༔ དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ སྟོད་སྨད་ཧོར་གྱི་འཁྲུགས་ལོང་གཡོ༔ བོད་ཁམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་ཚེ༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྟོན་པ་པདྨའི་མིང་གིས་རྙེད༔ གཞན་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་སྲིད༔ བརྡ་རིས་ཡང་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་ན༔ ཆེར་སྙིགས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང་༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ དོན་བརྒྱུད་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔ 
6-37-3a
སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཆིག་རྫོགས་སྟོན༔ ལས་ཅན་འགའ་ཙམ་དོན་དུ་འགྱུར༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཅན་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བསྩལ། གདམས་སྐོར་རྣམས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ངོ་སྐལ་དུ་དགོངས་ནས་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྐོར་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་སྤྱན་དྲངས། འབྲིང་པོ་ཟབ་མོ་གསང་འདུས་སྐོར་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེས་གཙང་གི་བྱང་རུ་མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲངས། བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་འདི་ཉིད་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད། གངས་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་མོ་ཆེ་ཞེས་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཆེན་མོའི་སྒོ་དྲུང་ཕ་ཝོང་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་རྟགས་ཅན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་འདི་ཉིད་ལུང་བྱང་ལྟར་སླར་ཡང་གནས་དེ་
6-37-3b
ཉིད་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དུས་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གཏེར་དཔེ་བསྟན་ཅིང་བརྡ་སྤྲོད་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་འཕྲལ་ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེ་རིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། ཆུ་རྟ་མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་དོན་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ

【现代汉语翻译】
Hūṃ! 在雪山之间的金刚大岩洞中，
在具有自在石标志的地方，
在桦树皮制成的盒子里，
装着佛法和护法神的誓言圣物，
以不坏之印封印并埋藏。
在六十灾难的末世，
当上下蒙古发生冲突时，
当西藏地区无法安宁时，
至尊嘉瓦（རྒྱལ་བ་，胜利者，指观世音菩萨）的化身，
将以莲花生大师之名出现。
即使对他人稍有帮助，
如果扩大象形文字宝藏，
在三十大灾难之时，
莲花生大师转世的领主，
对于调伏众生的幻化之身，
以智慧空行母的象征来表示，
通过意传的直接加持力，
将语传写成文字形式，
将意义传承给具器弟子，
完整地展示成熟解脱的加持，
少数有缘者将获得利益，
与此结缘者皆具意义，唉玛吙！
如是说，与吉祥黑汝嘎无二无别的大乐莲花金刚（པདྨ་བཛྲ་，Padma Vajra）应法王赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན，Khri Srong lDe btsan）的祈请，将上师胜乐轮（བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ，De mchog 'khor lo）的成熟解脱教导完整地赐予有缘的聚会。
将教导分为广、中、略三种，考虑到后世不同根器的弟子，在不同的伏藏地点埋藏。
其中，广法《胜乐红尊全圆密法》由领主娘仁波切（ཉང་རིན་པོ་ཆེ，Nyang Rin po che）从洛扎食人女魔掌印处取出。
中法《甚深秘密总集》由毗卢遮那（བཻ་རོ，Vairocana）的转世阿亚本波拉本，或古汝容则（གུ་རུ་རྣོན་རྩེ，Guru rNon rtse）从藏地北方边境取出。
略法，此精华心髓，由译师嘉瓦乔扬（རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས，rGyal ba mchog dbyangs）的化身嘉顿白玛旺曲（རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག，rGya ston Padma dBang phyug）在埃域智慧之源的上部，被称为雪山金刚大岩洞的大岩壁处，从自在石标志处，取出上师、圆满、心髓三法，以及护法古尔衮（གུར་མགོན，Gur mgon）的仪轨。
誓言圣物、甘露丸等一同取出。此胜乐轮法如授记般，再次于该地埋为岩藏。
后来，在绕迥土虎年萨嘎月（藏历四月）初十，智慧空行母向化身大伏藏师白玛沃色多昂林巴（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་，Padma Od gsal mDo sngags gling pa）展示伏藏目录并给予指示后，嘉顿白玛旺曲亲自显现，完整地给予灌顶和教导。
随即，将语传记录成文字形式。在水马年五月二十五日，传授意义传承的成熟解脱教导。

【English Translation】
Hūṃ! In the great Vajra cave between the snowy mountains,
At the place with the mark of the powerful stone,
In a box made of birch bark,
Containing the Dharma and the oath-bound substances of the Dharma protectors,
Sealed and concealed with the indestructible seal.
In the degenerate age of sixty calamities,
When conflicts arise between Upper and Lower Hor (Mongolia),
When the Tibetan region cannot remain peaceful,
The emanation of the supreme Gyalwa (རྒྱལ་བ་, Victorious One, referring to Avalokiteśvara),
Will be found under the name of Guru Padmasambhava.
Even if there is some benefit for others,
If the symbolic treasure is expanded,
At the time of the thirty great calamities,
The lord who is the rebirth of Padmasambhava,
For the illusory being who tames beings,
Is symbolized by the sign of the wisdom Ḍākinī,
Through the power of the direct blessing of the Mind Transmission,
The Word Transmission is written in the form of letters,
The Meaning Transmission is given to the assembled worthy vessels,
The complete ripening and liberation blessing is shown,
A few fortunate ones will benefit,
Whoever is connected to it will have meaning, Emaho!
As it was said, the great bliss Padma Vajra, inseparable from glorious Heruka, at the request of the Dharma King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན, Khri Srong lDe btsan), bestowed the complete ripening and liberation instructions of the Lama Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ, De mchog 'khor lo) to the assembled fortunate ones.
The teachings were divided into three: extensive, intermediate, and concise, and considering the different capacities of future disciples, they were concealed in various treasure locations.
Among them, the extensive 'Complete Secret Cycle of Red Chakrasamvara' was brought forth by the Lord Nyang Rinpoche (ཉང་རིན་པོ་ཆེ, Nyang Rin po che) from the handprint of the Rakshasi in Lhodrak.
The intermediate 'Profound Secret Gathering' was brought forth by Aya Bonpo Lhabum, the rebirth of Vairochana (བཻ་རོ, Vairocana), or Guru Rnonrtse (གུ་རུ་རྣོན་རྩེ, Guru rNon rtse), from the northern border of Tsang.
This concise essence of the heart was brought forth by Gyaton Padma Wangchuk (རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག, rGya ston Padma dBang phyug), the emanation of the translator Gyalwa Choyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས, rGyal ba mchog dbyangs), from the upper part of E-yul Rigpai Jungne, from the great rock shelter called the Great Vajra Cave between the snowy mountains, from the place with the mark of the powerful stone, along with the Three Dharmas of Lama, Dzogchen, and Thukje, and the ritual texts of the protector Gurmgon (གུར་མགོན, Gur mgon).
The oath-bound substances, nectar pills, and so on were brought forth together. This Chakrasamvara cycle, as prophesied, was again concealed as a treasure in that very place.
Later, on the tenth day of the Saga month (Tibetan fourth month) of the Earth-Tiger year of the Rabjung cycle, the wisdom Ḍākinī showed the treasure catalog and gave instructions to the emanation great treasure revealer Padma Osel Do-ngak Lingpa (པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་, Padma Od gsal mDo sngags gling pa), and then Gyaton Padma Wangchuk himself appeared and completely bestowed the empowerment and instructions.
Immediately, the Word Transmission was recorded in written form. On the twenty-fifth day of the Horse month, the ripening and liberation instructions of the Meaning Transmission were given.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག །སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། འཆི་མེད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སོགས་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་། དེ་ནས་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག །བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་སྟེ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པའི་མགོན་པོ་དེས་བདག་ལ་བསྩལ་པའོ། །དེར་མ་ཟད་གསར་མ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་སྲོལ་འགའ་ཞིག་སྨིན་ཁྲིད་དུ་གསན་ཅིང། ཉེ་བརྒྱུད་དག་པའི་སྣང་བར་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར། རིམ་ལྔའི་རྩ་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་བཀྲལ་ཏེ་གསུངས་ནས་མཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྐབས་
6-37-4a
སུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་ཆུ་བོ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །
༄། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ།
གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོས་གཞི་བཟུང་བ། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་པ། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་སར༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད༔ ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་མིའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་འཚེ་མེད་པས་འདུ་འཛིས་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བ། གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་བཙལ་ལ་དེར་གནས་བཅས་ཏེ་ཕྱི་ཕལ་པ་ཉི་ཚེ་བ་རྣམས་དང་། ནང་གཉེན་འབྲེལ་གྲོགས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་འགྲུལ་བགྲོད་གཏོང་ལེན་ཆགས་སྡང་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཅོལ། ནང་མཚམས་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོས་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། རྣམ་གཡེང་སྤང་༔ ཞེས་འབྱུང་བས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་རླུང་རོ་བསལ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་འཕྲོའི་རྣམ་གཡེང་དུ་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་སྒོ་གསུམ་རང་བབས་སུ་ཀློད་ལ་རྣལ་དུ་
6-37-4b
དབབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཞེས་པས་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་འཁ

【现代汉语翻译】
完整地被赐予的传承是：法身普贤金刚持（chos sku kun bzang rdo rje 'chang，Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara）。报身吉祥胜乐（longs sku dpal ldan bde mchog，Sambhogakaya glorious Hevajra）。化身俱生瑜伽母（sprul sku lhan skyes rnal 'byor ma，Nirmanakaya innate yogini）。无死莲花金刚父母（'chi med pad+ma badz+ra yab yum，immortal Padma Vajra father and mother）。空行母益西措嘉（mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal，Dakini Yeshe Tsogyal）。君主赤松父子（mnga' bdag khri srong yab sras，King Trisong father and son）。大译师贝若扎那（lo chen b+hai ro tsa na，Great translator Vairochana）。译师嘉瓦乔扬（lo tsA ba rgyal ba mchog dbyangs，Translator Gyalwa Choyang）等等，以广、中、略的方式传授。之后是取藏师莲花自在（gter ston pad+ma dbang phyug，Tertön Pema Wangchuk）。七传承之主莲花光明密咒洲（bka' babs bdun gyi mnga' bdag pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa，Pema Osel Do-ngak Lingpa, master of the seven transmissions）。无与伦比的恩主将此赐予了我。不仅如此，在新派中广为人知的钟铃五次第引导，也听闻了一些远传的教规作为成熟引导。近传则在清净的显现中，由大成就者金刚钟铃师（rdorje drilbupa，Vajra Ghantapa）及其眷属赐予了四种象征性的灌顶。解释了五次第的根本颂词，最终在不可思议的境界中，加持了界与智慧无二无别，因此其河流也汇为一体。
从那之中产生的口诀的真实内容。前行。
第二，从那之中产生的口诀的真实内容有三：前行、正行、后行。第一部分也有三：以共同前行奠定基础，以特殊前行使三门安住于本然，以引导前行调伏自心。第一部分是：根本是，‘在寂静且加持之地，内外设界’。如是说，为了修持二次第，应寻找一个远离人群，没有行人和非人侵扰，令人愉悦的地方。那里曾被成就者和持明者加持，没有被破戒等污垢沾染。在那里安顿下来，断绝与外在庸俗之人的往来，以及与内在亲友眷属等的探访，舍弃一切贪嗔的因由。外在的界限托付给四大天王。内在的界限则以猛烈的我慢驱逐邪魔，稳固地观想保护轮。第二，以特殊前行使三门安住于本然，即‘舍弃散乱’。因此，在舒适的坐垫上，身体正直端坐，排除浊气。断绝身体的作为，语言的谈论，以及心中分别念的散乱，使三门放松，安住于本然。第三，以引导前行调伏自心，分为共同和不共同前行。第一部分是：以强烈的出离心策励自心，如是依靠四种厌世之心。

【English Translation】
The lineage of complete bestowal is: Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara (chos sku kun bzang rdo rje 'chang). Sambhogakaya glorious Hevajra (longs sku dpal ldan bde mchog). Nirmanakaya innate yogini (sprul sku lhan skyes rnal 'byor ma). Immortal Padma Vajra father and mother ('chi med pad+ma badz+ra yab yum). Dakini Yeshe Tsogyal (mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal). King Trisong father and son (mnga' bdag khri srong yab sras). Great translator Vairochana (lo chen b+hai ro tsa na). Translator Gyalwa Choyang (lo tsA ba rgyal ba mchog dbyangs), etc., were given in extensive, medium, and concise ways. Then, Tertön Pema Wangchuk (gter ston pad+ma dbang phyug). Pema Osel Do-ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), master of the seven transmissions. The incomparable benefactor bestowed this upon me. Moreover, some of the far-transmitted precepts of the Drilbu Rim Nga (dril bu rim lnga, Ghantapañcakrama) teachings, well-known in the New Schools, were heard as ripening instructions. In the pure appearance of the near transmission, the great accomplished Vajra Ghantapa (rdorje drilbupa) and his consort bestowed the four symbolic empowerments. Explaining one verse of the root text of the five stages, he ultimately blessed the indivisibility of space and wisdom in an inconceivable state, so that its river also merged into one.
The actual instructions arising from that. Preliminaries.
Secondly, the actual instructions arising from that have three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice. The first part also has three: establishing the foundation with the common preliminaries, settling the three doors into their natural state with the specific preliminaries, and training the mindstream with the guiding preliminaries. The first is: The root text states, 'In a secluded and blessed place, establish outer and inner boundaries.' As it says, in order to practice the two stages, one should seek a pleasant place that is secluded from crowds, free from the disturbances of people and non-humans. It should be blessed by previous siddhas and vidyadharas, and not tainted by the defilements of broken vows, etc. Settle there, abandoning all interactions with ordinary people, and the comings and goings of relatives, friends, and retinues, as well as all causes of attachment and aversion. Entrust the outer boundary to the Four Great Kings. For the inner boundary, dispel obstacles with fierce pride and visualize a stable protective circle. Secondly, settling the three doors into their natural state with the specific preliminaries is, 'Abandon distractions.' Therefore, sit upright on a comfortable cushion, straighten the body, and expel stale air. Abandon all activities of the body, speech, and mind that lead to distractions, and relax the three doors into their natural state. Thirdly, training the mindstream with the guiding preliminaries is divided into common and uncommon preliminaries. The first is: 'Arouse the mindstream with strong renunciation,' relying on the four thoughts that turn the mind from samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས་བློ་རྒྱུད་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ད་རེས་བདག་གིས་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ལ་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུས་བརྒྱན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྐྱབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་མཇལ། ལམ་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འབྱུང་བར་དཀོན་པ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ངེས་པ་ཞིག་བྱ་དགོས། དེ་མི་བྱེད་པར་ཚེ་འདིར་སྣང་གི་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་ཤོར་ན་རང་གིས་རང་ཕུང་སྟེ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་མྱོང་དགོས་པས་དེ་ལས་བསླུས་ཚབ་ཆེ་བ་ཅི་ཡོད། ཆོས་སྒྲུབ་པ་དེའང་མྱུར་དུ་འབད་འབུང་མ་བཏོན་ན་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བར་སྣང་ནས་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་ནམ་འོང་ཆ་མེད། ཕྱི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི། ནང་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་རྟག་པ་མེད་པས་རང་ཡང་དོ་ནུབ་བམ་ནངས་པར་འཆིའམ་ད་ལྟ་འཆི་ནའང་ངེས་པ་མེད་པས་ཅི་དྲག །འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། བར་དོར་འཁྲུལ་
6-37-5a
སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་ཁོ་ནའང་བཟོད་པར་དཀའ། འཆི་བ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག་རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། དཀར་པོ་དགེ་བས་མཐོ་རིས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བས་ངན་སོང་དུ་འཕེན། ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྨིན་མ་མྱོང་བར་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད། ལས་རྣམས་འཕེལ་བ་འགྱུར་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྨིན་པས་རང་ལ་ལྟོས་དུས་དགེ་བའི་སྟོབས་ནི་ཆུང་། སྡིག་པའི་སྟོབས་ནི་ཆེ་བས་འཁོར་བར་མི་འཁྱམས་པའི་ཐབས་མི་འདུག །རིགས་དྲུག་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མེའི་འོབས་དང་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ད་རེས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐར་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་བློ་སྣ་ཐུང་རྦུད་ཀྱིས་བཏང་ལ་ཚེ་འདིའི་ལྟོས་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནན་ཏན་བྱ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལ་བཞི། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། སྒྲིབ་སྦྱོང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མ་གཏོགས་གཞན་
6-37-5b
སུའང་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
以强烈的紧迫感策励自心向法，现在我获得了极其难得且意义重大的圆满人身，具备暇满八有、十圆满。有幸值遇殊胜的皈依境——具足一切功德的上师。值遇了难得一遇的甚深密咒金刚乘，犹如优昙婆罗花。值此之际，必须修持纯正的佛法，并将修持融入自心。如果不这样做，沉溺于今生的琐事和懒惰，那就是自毁前程，将在无尽的轮回中漂泊，遭受无尽的痛苦。还有什么比这更令人惋惜的呢？即使修法，如果不迅速努力，死亡无常，如闪电般不知何时降临。外在的四季更替，内在的众生没有一个是永恒的，自己也无法确定是今晚、明天还是现在死去，该怎么办？临终时，感受剧烈的死亡痛苦，中阴时，感受迷惑显现的恐惧，这些都难以忍受。死亡并非终结，意识会追随业力。善业引向善趣，恶业引向恶道。所造之业，若未成熟，则不会消失，未造之业，也不会相遇。业会增长和变化，因地虽小，果报却巨大。与自己相比，善的力量微弱，恶的力量强大，没有不轮回的办法。无论转生于六道中的哪一道，无论高低，都充满着三苦的本性，如同进入火坑和利刃丛林，没有丝毫安乐的机会。因此，现在一定要下定决心从充满痛苦的轮回中解脱，放下琐事，彻底断除对今生的执着。
第二，不共前行是：‘皈依、发心、净障要精勤，尤其上师瑜伽，以猛烈的敬信来击中要害。’因此，这里有四点：皈依、发心、净障、以及包含曼荼罗的上师瑜伽。第一是：深信除了上师和三宝，没有其他能够从轮回的痛苦中救护自己，以坚定的信心发起：将处所观想为清净的刹土，住所观想为智慧的宫殿。

【English Translation】
With a strong sense of urgency, urge your mind towards Dharma. Now, I have obtained an extremely rare and meaningful perfect human body, endowed with the eight freedoms and ten endowments. I have the good fortune to meet the supreme refuge, the virtuous Lama who embodies all the qualities of the Three Jewels. I have encountered the profound Secret Mantra Vajrayana, which is as rare as the Udumbara flower. At this time, I must practice the pure Dharma and integrate it into my mind. If I do not do this, and become lost in the distractions and laziness of this life, I will be destroying myself, wandering in endless samsara, and experiencing endless suffering. What could be more regrettable than this? Even if I practice Dharma, if I do not make swift efforts, death is impermanent, like lightning, and I do not know when it will come. The external seasons change, and none of the internal sentient beings are permanent. I cannot be sure whether I will die tonight, tomorrow, or now. What should I do? At the time of death, I will experience intense suffering, and in the bardo, I will experience the fear of deluded appearances, which will be difficult to bear. Death is not the end; consciousness will follow karma. Virtuous deeds lead to higher realms, and evil deeds lead to lower realms. All actions that have been done will not disappear until they ripen, and actions that have not been done will not be encountered. Actions increase and change. Although the cause is small, the result is great. Compared to myself, the power of virtue is weak, and the power of evil is strong. There is no way to avoid wandering in samsara. No matter which of the six realms one is born into, whether high or low, it is full of the nature of the three sufferings, like entering a pit of fire or a forest of razors. There is no opportunity for happiness. Therefore, now I must resolve to liberate myself from the suffering of samsara, let go of trivial matters, and completely sever my attachment to this life.
Secondly, the uncommon preliminaries are: 'Take refuge, generate bodhicitta, and purify obscurations diligently, especially the Guru Yoga, strike the essential point with intense devotion.' Therefore, there are four points here: taking refuge, generating bodhicitta, purifying obscurations, and Guru Yoga with mandala offerings. The first is: believing that there is no other refuge from the suffering of samsara other than the Lama and the Three Jewels, and generating firm faith: visualizing the place as a pure land, and the dwelling as a palace of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕོ་བྲང་། ཅིར་སྣང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་འཁྲིགས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། རང་དང་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གྲངས་གསོག །དེས་ནི་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ཤིང་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་བཀོད་ལ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཞིང་། འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་དང་
6-37-6a
ཡེ་ཤེས་ལ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཟབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལ་བསྟེན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ ཞེས་བརྗོད། མཐར་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། བླ་མའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེས་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། སྤྱིར་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་མ་སྦྱངས་ན་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་སྦྱོང་བ་ལ་སྟོབས་བཞི་ཚང་དགོས་པས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་
6-37-6b
པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔ

【现代汉语翻译】
在宫殿（ི་ཕོ་བྲང་།）前方的虚空中，观想上师胜乐金刚（བླ་མ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་），身红色，手持金刚杵和铃，拥抱自显的明妃，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。在十方四时一切圣众聚集显现的面前，自己和父母等一切众生以身语意恭敬，从现在起直至证得菩提之间，所作所为唯您知晓，如此信赖并放下一切，思维皈依。念诵：那摩（ན་མོ༔）！上师胜乐轮至上尊（བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔），三宝本性之化身（དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔），三根本尊之主宰（རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔），直至菩提我皈依（བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔）。反复念诵，积累数量。如此便能播下解脱的种子，一切愿望如法成就。
第二，发菩提心：将皈依境作为见证，观想遍布虚空的众生都是自己的慈母，在无始无终的轮回中，仅仅享受痛苦的因果，实在可怜。发愿由我亲自将他们安置于上师胜乐金刚的身和智慧之中。为此，依止金刚乘甚深道之精华——大乐莲花金刚（བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་），一心修持二次第瑜伽。清晰地发起这种进入的发心。念诵： 吽（ཧོ༔）！为令虚空遍布诸有情（སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔），获得身智无上之果位（སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔），我将修持大乐莲花金刚之（བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔）甚深瑜伽妙法（རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི༔）。
最后，观想上师身放光芒，照触自己和他众一切有情，净化所有罪障、习气。加持融入自相续。上师化光融入自身。如此所做一切都将成为菩提道，最终获得圆满佛果。第三，净障：一般来说，不净化自相续的罪业，就无法生起道的功德。忏悔和净化罪障需要具足四力。因此，首先进行皈依和发心。观想自身处于平凡状态，在头顶上方的莲花月轮上，观想与上师无二无别的金刚萨埵黑汝嘎（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་），白色，手持金刚杵和铃，以丝绸、珍宝和骨饰作为手印装饰。与自己相似的明妃金刚慢母拥抱着他，以金刚跏趺坐和莲花跏趺坐的姿势安住于智慧的光芒中。在他的心间，莲花月轮上是吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字，周围环绕着百字明咒。

【English Translation】
In the space in front of the palace (ི་ཕོ་བྲང་།), visualize the Lama Dechok Dorje Chang (བླ་མ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་), with a red body, holding a vajra and bell, embracing his self-manifest consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. In the presence of all the assembled deities of the ten directions and four times, with great reverence in body, speech, and mind, I and all sentient beings, especially my parents, entrust ourselves, thinking that you know whatever we do from now until we attain enlightenment, and take refuge with complete trust. Recite: Namo (ན་མོ༔)! Supreme Lord of the Wheel of Bliss, Lama (བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔), Essence of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔), Master of the Ocean of the Three Roots (རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔), Until enlightenment, I take refuge (བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔). Recite repeatedly and accumulate the count. This will sow the seed of liberation and fulfill all wishes according to Dharma.
Second, generate Bodhicitta: With the objects of refuge as witnesses, visualize all sentient beings pervading space as your kind mothers, who in beginningless and endless samsara, only experience the results of suffering, which is truly pitiful. Vow to personally establish all of them in the body and wisdom of Lama Dewa Chok. For this purpose, rely on the essence of the profound path of Vajrayana, the Great Bliss Padma Vajra (བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་), and single-mindedly practice the yoga of the two stages. Clearly generate this entering Bodhicitta. Recite: Ho (ཧོ༔)! For all sentient beings pervading space (སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔), To attain the supreme body and wisdom (སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔), I will practice the profound yoga of Great Bliss Padma Vajra (བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི༔).
Finally, visualize light radiating from the Lama's body, touching all sentient beings, purifying all negativities and habitual tendencies. Blessings enter your being. The Lama dissolves into light and merges into you. Thus, everything you do will become the path to enlightenment, and ultimately you will attain the state of Buddhahood. Third, purification: In general, if you do not purify the sins and downfalls of your own mind, the qualities of the path will not arise. To confess and purify sins and obscurations, you must have the four powers complete. Therefore, first go for refuge and generate Bodhicitta. Visualize yourself in an ordinary state, and on a lotus moon disc above your head, visualize Vajrasattva Heruka (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་), inseparable from the Lama, white in color, holding a vajra and bell, adorned with silk, jewels, and bone ornaments as mudras. His consort, Vajra Nyemma, who resembles him, embraces him, and they reside in the midst of blazing wisdom light in the vajra posture and lotus posture. At his heart, on a lotus moon disc, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁), surrounded by the hundred-syllable mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསལ་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ཤས་མི་བཟོད་པའི་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། དམིགས་འདུན་དེ་ལས་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ཁྲ་ལ་ལ་བབས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ་རྣག་ཁྲག་འབུ་སྲིན་གྱི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་བདས། ལུས་ཤེལ་བུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པར་བསམ་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། དེ་དག་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན་བྱང་གྱུར༔ ཅེས་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་
6-37-7a
མཐར། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་ལྟུང་གི་ལས་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པ་སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཤགས་སྡོམ་བྱས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བ་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེས་རང་རྒྱུད་སྡིག་ལྟུང་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ལམ་གྱི་གེགས་དང་གོལ་ས་མི་འབྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཎྜལ་བཅས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་མདུན་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རཱ་གའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྔར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བསྐྱེད། དེའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་པ་ནི། མཎྜལ་དངོས་སུ་ཡོད་ན་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ་འབུལ། མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་སྟོང་གསུམ་རི་རབ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང

【现代汉语翻译】
观想自身右旋白色光芒的念珠，这是依靠对本尊的信心力。 因对过去所造罪业产生难以忍受的恐惧和强烈的后悔心，观想上师金刚萨埵（藏文：བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），祈请加持我和一切众生，净化从无始轮回以来所积累的一切罪业、恶业和习气，这是忏悔罪业的力量。 心不散乱地念诵百字明咒，从上师金刚萨埵的心间、命根和咒鬘中降下白里透红的甘露。 甘露从梵穴进入我的体内，净化我所有的罪障、恶业、疾病、邪魔和障碍，它们都以烟、油、煤油、脓血、虫子的形式从我的感官和毛孔中排出。 观想我的身体像一个无垢的水晶瓶，里面充满了甘露，这是对治一切烦恼的力量。 详细观想：在我的头顶上方的莲花和月轮之上，上师金刚萨埵黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），与佛母双运，从他们的心间和咒鬘中降下甘露，如雨般落入我的体内，净化我所有的罪障和恶业。 念诵黑汝嘎百字明咒，尽己所能。
最后，下定决心即使面临死亡，也绝不再造恶业，这是恢复誓言的力量。 念诵‘祈请怙主垂听’等祈祷文，并进行忏悔和发愿。 上师金刚萨埵面露喜色，赐予我净化罪障的许可，然后化为光融入我的体内，加持我的身语意三门与上师金刚萨埵无二无别，安住于这种信念中。 这样，自己的相续远离了罪障的染污，就不会出现修道上的障碍和歧途，功德也会如法生起。 第四，上师瑜伽和供养曼扎：这是金刚乘道的根本，首先是生起本尊：在自己面前的虚空中，莲花和月轮之上，根本上师金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者），莲花颅鬘，身色红亮，手持金刚杵和铃，与佛母相拥，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，安住于一切皈依境的总集之本体中。 通过这些文字清晰地观想，并在面前的虚空中生起根本上师莲花颅鬘力，如前皈依境中所述。 在上师面前积累资粮：如果实际有曼扎盘，就如法供养。 如果没有，就用意念观想：外在的须弥山、四大部洲和十万俱胝的世界，充满了天人的供品。

【English Translation】
Visualize a string of white beads turning clockwise, radiating light, which is the power of reliance. With unbearable fear of past sins and intense remorse, visualize the Lama Vajrasattva (Tibetan: བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), and pray for blessings to purify all sins, misdeeds, and habitual tendencies accumulated by myself and all sentient beings from beginningless time, which is the power of purification. Without straying from this intention, recite the Hundred Syllable Mantra. From the heart, life force, and mantra garland of the Lama, a stream of white and red nectar descends. Entering through the fontanel, it purifies all sins, obscurations, misdeeds, illnesses, demonic influences, and obstacles, which are expelled from all the senses and pores in the form of smoke, oil, kerosene, pus, blood, and insects. Contemplate that the body becomes like a spotless crystal vase, filled with nectar, which is the power of all-encompassing remedy. Visualize clearly: Above the lotus and moon seat on my head, Lama Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Blood-drinking deity), in union with his consort, from their heart and mantra garland, a stream of nectar descends like rain and dissolves into me, purifying all sins, obscurations, and misdeeds. Recite the Heruka Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Finally, resolve that even at the cost of life, one will never commit sinful deeds again, which is the power of restoration. Recite prayers such as 'Protector, listen to me,' and make confessions and vows. From the face of Lama Vajrasattva, the permission to purify sins and obscurations is granted. He dissolves into light and merges into oneself, blessing the three secrets and three doors to be inseparable, and remain in this conviction. Thus, one's own continuum is free from the stains of sins and obscurations, so there will be no obstacles or wrong paths on the path, and qualities will arise properly. Fourth, Lama Yoga with Mandala Offering: This is the root of the Vajrayana path, so first generate the support: In the sky in front of oneself, on a lotus and moon seat, the Root Lama Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), Padma Thötreng, with a red complexion, holding a vajra and bell, embracing his consort, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, dwells as the embodiment of all refuges. Clearly visualize with these words, and in the sky in front, generate the Root Lama Padma Thötreng Tsal as described in the previous section on the refuge field. Accumulate merit before the Lama: If there is an actual mandala plate, offer it properly. If not, visualize with the mind: the outer Mount Meru, the four continents, and a hundred million billion worlds, filled with the offerings of gods and humans.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ནང་
6-37-7b
རང་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ། གསང་བ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པའི་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལྟ་བུར་ཕུལ་བས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང་༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཕུལ་བས་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གཞི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལ་ཐར་པའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་བལྟས་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་བྱ། ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་
6-37-8a
རང་ལ་ཐིམ༔ གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བསམ༔ ཞེས་པས། མོ་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་དང་རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བུམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན། བླ་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤེར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན། བླ་མའི་དབྱིངས་དང་རང་གི་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རིག་སྟོང་བཟོ་བཅོས་མེད་པའི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་

【现代汉语翻译】
外部世界和内部有情众生的财富，其奇妙之处不可思议。从无始以来的生生世世，我所积累的身、受用和善根，以及所有秘密的供养物、供养者和供养处，都原本自性离戏，在了知此胜义空性的境界中，如幻化般供养，愿自他一切有情众生相续中圆满二资粮。嗡啊吽！将三千世界的外部世界和内部有情众生的财富，以及我的身体和受用，在三轮体空离戏的境界中，供养给至尊上师。咕噜 惹那 曼扎拉 普扎 霍！如此念诵百遍、千遍，直至出现圆满资粮的征兆，如此供养能使觉受和证悟如上弦月般增长。
正行是祈请。观想能为自己开示无谬解脱道的上师，其功德和恩德胜过一切佛陀，从内心深处生起无量的虔诚和恭敬：‘祈请至尊上师仁波切！我唯一的依靠就是您！从内心深处虔诚祈请，请赐予加持和悉地！嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！’如此念诵祈请文百遍、千遍乃至无数遍。在法会结束时接受灌顶：通过一心一意的祈请，上师化光融入自身，三门无别获得加持，观想四种灌顶的智慧得以成熟。’
通过强烈的虔诚和恭敬，上师化为光融入自身。上师的身与自己的身体无别，获得加持，宝瓶灌顶的智慧在相续中成熟。上师的语与自己的语言无别，获得加持，秘密灌顶的智慧在相续中成熟。上师的意与自己的意无别，获得加持，智慧灌顶的智慧在相续中成熟。上师的法界与自己的觉性无别，获得加持，第四灌顶的智慧在相续中成熟。观想在由虔诚和恭敬的力量所生的本有觉性中，安住于离造作的本然状态。从法会中起身时，回向善根，并将一切显现、声音和念头都视为上师身语意的游舞而融入道用。如此，今生便能稳固证悟，成为能够继承根本上师和传承上师的法嗣。
正行部分分为两个方面：生起本尊的次第和圆满次第。

【English Translation】
The wealth of the outer environment and inner beings is inconceivable. From beginningless lifetimes until now, whatever merits I have accumulated from my body, possessions, and virtuous roots, as well as all secret offerings, offerers, and objects of offering, all of which are originally free from elaboration by nature, are offered as an illusion-like play from the state of ultimate emptiness, wishing that the two accumulations be completely perfected in the minds of all sentient beings, both self and others. Om Ah Hum! The wealth of the three thousand worlds, both outer and inner, along with my body and possessions, in the state of being free from the elaboration of the three spheres, I offer to the supreme Lama. Guru Ratna Mandala Puja Ho! By offering in this way, reciting hundreds and thousands of times until signs of complete accumulation appear, experience and realization will increase like the waxing moon.
The main practice is supplication. View the Lama who shows you the unmistaken path to liberation as having qualities and kindness surpassing all Buddhas, and generate boundless devotion and respect from the depths of your heart and bones: 'Kye Kye, Precious Lama! I have no reliance other than you! From the depths of my heart, I earnestly supplicate, please grant empowerment and blessings! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!' Recite this supplication mantra hundreds, thousands, or countless times. At the end of the session, receive the empowerment: 'Through the power of single-pointed supplication, may the Lama dissolve into light and merge into me, may my three secrets be blessed as inseparable, and may the wisdom of the four empowerments ripen.'
Through intense devotion and longing, the Lama dissolves into light and merges into oneself. The Lama's body and one's own body become inseparable, receiving blessings, and the wisdom of the vase empowerment ripens in one's being. The Lama's speech and one's own speech become inseparable, receiving blessings, and the wisdom of the secret empowerment ripens in one's being. The Lama's mind and one's own mind become inseparable, receiving blessings, and the wisdom of the wisdom empowerment ripens in one's being. The Lama's sphere of reality and one's own awareness become inseparable, receiving blessings, and the wisdom of the fourth empowerment ripens in one's being. Contemplate resting in the natural state of rigpa, the innate awareness born from the power of devotion, without fabrication. When rising from the session, dedicate the merit and carry all appearances, sounds, and thoughts as the play of the Lama's body, speech, and mind onto the path. By this, one will secure the stronghold of realization in this very life and become capable of succeeding the lineage of the root and lineage Lamas.
The main part has two aspects: the stage of generating the support and the stage of perfecting the reliance.

--------------------------------------------------------------------------------

རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་ནི༔ མཆོད་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ 
6-37-8b
ཞེས་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡི་དམ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། སྒྲུབ་པའི་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་གྱིས་གཙང་མར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། དམིགས་པ་གསལ་བའི་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་གཞུང་པོད་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཀྲམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཅིང་གཙང་བ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཐུན་བཞིར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཞེས་པས། ཐོ་རངས། སྔ་དྲོ། ཕྱི་དྲོ། མུན་རུབ་སྟེ་ཐུན་བཞི་ལ་ཕྲིན་ལས་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བས་གཞུང་བསྲངས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡན་ལག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ་པ། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་བཏབ་བྱིང་རྒོད་བསལ༔ ཞེས་པས་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དམ་
6-37-9a
ཚིག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གདལ་བ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟར་ལྷག་གིས་གསལ་བ་རྒྱུའི་ས་བོན་ཏེ་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་རྟོག་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
次第也。初中有三。加行，正行，后得如何生起之理。初者：‘房舍洒扫净，身语意之所依，供品陈设如力备。’
如是，为使相续清净且本尊加持之缘起，以拂尘清扫修行之房舍，并以妙香水洒净。于能明观之所依，陈设具加持之身语意之所依，如以誓句所绘之佛像、经函等。尽力备办清净内外之供品及会供之物，并严密封闭处所。二、正行者：‘四座勤修事业法。’
如是，于黎明、早晨、下午、黄昏四座中，以具足前行、正行、后行之事业法，勤修而圆满念修事业之加行。此中有二：修持明观之主尊天身，以及藉由念诵支分而策发成就。初者亦有三：修持结合明、稳、净三者之明观，树立不坏之定解，以及认知由此而生之觉受。初、明观之体性明晰者：‘稳固修持本尊之明观，以三摩地钉橛而除沉掉。’
如是，为稳固修持明观，略述观想坛城轮之方式：于前行次第之后，于正行之誓句所依生起时，首先，观想内外诸法自始即离戏如虚空般之光明空性，此乃如是性之广阔空性。为未能如是了悟之诸有情，以无缘大悲周遍普施，此乃普现大悲幻化。于空性与大悲双运之自性，观想觉性之本体红色吽字（藏文ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字），如明星般于虚空中清晰闪耀，此乃因之种子，以因三摩地而安住。吽字之光芒净化能取所取之相与分别。于空性之中，于虚空界，观想风、火、水、土等次第累积，于包含珍宝山王等之上方，于广大之金刚防护帐内，于八大尸陀林围绕之中央，于种种莲花与金刚之中央，观想具足一切庄严与功德之尸陀林嬉戏广大宫殿，于莲花座之上，观想日轮。

【English Translation】
This is the order. The first has three parts: preparation, main practice, and how experiences arise afterward. The first is: 'Clean the dwelling, set up representations of body, speech, and mind, and arrange offerings as available.'
Thus, as an auspicious connection for purifying the mindstream and receiving the blessings of the yidam deity, clean the practice dwelling with a duster and sprinkle it with fragrant water. Display blessed representations of body, speech, and mind, such as painted images of the commitment being and scriptures that clarify the visualization. Arrange clean outer and inner offerings and gathering implements as available, and seal the boundaries tightly. Second, the main practice is: 'Diligently perform the activity liturgy in four sessions.'
Thus, one must diligently perform the activity liturgy, complete with the three parts of preliminary, main practice, and subsequent activity, in four sessions: dawn, morning, afternoon, and dusk, to bring the accomplishment practice to completion. This has two aspects: accomplishing the clear appearance of the deity form, which is the main focus of the visualization, and stimulating the attainment of siddhis through the recitation of mantras, which is a branch. The first also has three aspects: accomplishing the clear appearance combined with clarity, stability, and purity; establishing unwavering conviction; and recognizing the experiences that arise from it. First, the clear aspect is: 'Steadfastly cultivate the clear appearance of the deity form, and eliminate dullness and agitation by applying the samadhi peg.'
Thus, to steadfastly cultivate the clear appearance, I will briefly explain how to meditate on the mandala wheel: After completing the preliminary stages of the activity, when generating the commitment being, which is the basis of the main practice, first, contemplate all outer and inner phenomena as being primordially free from elaboration, like the clear light of the sky, which is the great emptiness of suchness. Then, for all sentient beings who have not realized this, extend immeasurable compassion without any object of focus, which is the illusory display of all-appearing compassion. Within the self-display of awareness, which is the union of emptiness and compassion, visualize a red Hūṃ (藏文ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：seed syllable) like a bright star rising in the sky, vividly clear, which is the seed of the cause, and stabilize it with the three samadhis of the cause. The light of the Hūṃ purifies the signs and thoughts of grasping and being grasped. From within emptiness, in the expanse of space, visualize the elements of wind, fire, water, and earth gradually stacked upon each other, and above them, within a vast vajra protective tent containing Mount Meru and all its precious elements, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, on a lotus and vajra seat, visualize a vast charnel ground palace complete with all ornaments and qualities, and upon a lotus seat, visualize a sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར། དེའི་སྟེང་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཁ་སྦུབས་དང་ཨུ་མ་དམར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ལ་འོད་འཚེར་བ། ཁྲོ་
6-37-9b
སྒེག་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བའི་ཚུལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཆུན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབུ་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅས་གསལ་ལེགས་པར་གདབ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་གནས་སོ་སོའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་རྣམས་ལྷ་དེ་དང་དེ་རུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། སྐུའི་གནས་ལྔར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར་
6-37-10a
པོ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་གུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྣམས་འཁོར་ལོ་སོགས་རང་རྟགས་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུའི་གནས་བརྒྱད་དུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེའང་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། གསང་གནས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་པྲ་བྷ་ཧསྟི། ནོར་བུར་བླ་མེད་མངོན་རྫོགས་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ། བརླ་གཡས་སུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ། བརླ་གཡོན་དུ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐིང་ནག་ཌཱ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་རང

【现代汉语翻译】
轮。其上，将傲慢之主怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ།，含义：黑色的恐怖者）头朝下、乌玛（藏文：ཨུ་མ།，梵文：umā，梵文罗马拟音：umā，汉语字面意思：乌玛）红色仰卧的座垫上，降下红色的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此完全转化，自身成为胜乐轮（藏文：འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག，梵文：cakrasaṃvara，梵文罗马拟音：cakrasamvara，汉语字面意思：胜乐轮）莲花金刚力（藏文：པདྨ་བཛྲ་རྩལ།，梵文：padma vajra rtsal，梵文罗马拟音：padma vajra rtsal，汉语字面意思：莲花金刚力），身色如莲花宝红般鲜红而光芒四射，具有忿怒而妩媚、随顺爱欲的姿态。一面三眼，眼波流转，龇牙咧嘴，卷着舌头。胡须眉毛头发乌黑油亮，光芒四射，发髻顶端以如意宝珠和左侧的新月装饰。身披人皮和牛皮，下身围着虎皮裙。以五个干骷髅装饰头部，佩戴着五十一颗湿人头念珠。以五种蛇的束带和珍宝、头顶的轮等六种骨饰庄严。双手交握金刚铃杵于胸前，拥抱明妃曼达拉娃（藏文：མནྡཱ་ར་བ།，梵文：mandāravā，梵文罗马拟音：mandāravā，汉语字面意思：曼达拉娃），明妃红色而明亮，手持钺刀颅碗，以五种手印装饰。双腿一屈一伸，以舞立姿态站立于智慧火焰之中。头顶上方是种姓之主上师多吉确（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས།，梵文：vajradharma，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：金刚法），如前所述，周围环绕着传承三根本上师和持明众，清晰明了地观想。
之后，观想身坛城：将五轮等各个位置的脉、气、明点的精华，观想为相应的本尊。在身之五处，莲花月轮座垫上，顶轮为白色佛陀颅鬘（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་།，梵文：buddha kapāla，梵文罗马拟音：buddha kapāla，汉语字面意思：佛陀颅鬘），喉轮为红色莲花颅鬘，心轮为蓝色金刚颅鬘，脐轮为黄色宝生颅鬘，密处为绿色羯磨颅鬘，皆具圆满报身装束。右手持轮等各自的标识，左手持铃，拥抱各自的明妃，安住于自身光芒之中。在身之八处，观想八大持明。又于五处，观想五部颅鬘于心间：顶轮为佛陀颅鬘力（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文：buddha kapāla rtsal，梵文罗马拟音：buddha kapāla rtsal，汉语字面意思：佛陀颅鬘力）心间莲花月轮座垫上，观想与至尊阎魔敌无别的上师文殊友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，梵文：mañjuśrīmitra，梵文罗马拟音：mañjuśrīmitra，汉语字面意思：文殊友）。同样，喉轮为语至尊马头明王龙树心要（藏文：རྟ་མགྲིན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།，梵文：hayagrīva nāgārjuna hṛdaya，梵文罗马拟音：hayagrīva nāgārjuna hṛdaya，汉语字面意思：马头明王龙树心要），心轮为意至尊扬达吽嘎ra（藏文：ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文：yaṃdag hūṃ kāra，梵文罗马拟音：yaṃdag hūṃ kāra，汉语字面意思：扬达吽嘎ra），脐轮为功德至尊毗玛拉米扎（藏文：བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།，梵文：vimalamitra，梵文罗马拟音：vimalamitra，汉语字面意思：毗玛拉米扎），密处为事业至尊普巴金刚扎巴哈斯德（藏文：ཕུར་པ་པྲ་བྷ་ཧསྟི།，梵文：vajrakīla prabhahasti，梵文罗马拟音：vajrakīla prabhahasti，汉语字面意思：金刚橛 扎巴哈斯德），宝生部为无上现证达那桑斯克里特（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ།，梵文：dhana saṃskṛta，梵文罗马拟音：dhana saṃskṛta，汉语字面意思：达那桑斯克里特），右腿为傲慢总集罗姆布古雅赞扎（藏文：རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།，梵文：rombū guhyacandra，梵文罗马拟音：rombū guhyacandra，汉语字面意思：罗姆布古雅赞扎），左腿为大力黑行寂藏（藏文：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ།，梵文：śāntiṃ garbha，梵文罗马拟音：śāntiṃ garbha，汉语字面意思：寂藏），所有这些都手持深蓝色嘎巴拉鼓和铃，

【English Translation】
Wheel. On top of that, on the seat where the chief of the arrogant, Bhairava（藏文：འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ།，Meaning: Black Terror）, is lying face down and Uma（藏文：ཨུ་མ།，梵文：umā，Romanization: umā，Literal meaning: Uma）is lying red and supine, the red seed syllable Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）descends. From the complete transformation of that, one's own self becomes Cakrasamvara（藏文：འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག，梵文：cakrasaṃvara，Romanization: cakrasamvara，Literal meaning: Wheel of Great Bliss）Padma Vajra Power（藏文：པདྨ་བཛྲ་རྩལ།，梵文：padma vajra rtsal，Romanization: padma vajra rtsal，Literal meaning: Lotus Vajra Skill）, the color of the body is red like a padmaraga jewel and radiates light, with an expression that is wrathful and seductive, following desire. One face, three eyes, with a swaying manner, bared fangs and a rolled tongue. The beard, eyebrows, and hair are black and oily, radiating light, and the top of the matted hair is adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon on the left side. Wearing a human skin and a cow skin as an upper garment, and a tiger skin as a lower garment. The head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty-one wet ones. Adorned with a garland of five kinds of snakes, jewels, and six bone ornaments such as a wheel on the head. The two hands cross the vajra and bell at the heart, embracing the consort Mandāravā（藏文：མནྡཱ་ར་བ།，梵文：mandāravā，Romanization: mandāravā，Literal meaning: Mandāravā）, who is red and clear, holding a curved knife and skull cup, and adorned with five mudras. The two feet are in a posture of stretching and bending, standing in the middle of the blazing fire of wisdom. At the crown of the head is the lineage master Vajradharma（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས།，梵文：vajradharma，Romanization: vajradharma，Literal meaning: Vajra Dharma）, as mentioned before, surrounded by the Three Roots lineage masters and the assembly of vidyadharas, visualize clearly and well.
Then, to meditate on the body mandala: Clarify the essence of the channels, winds, and bindus of the respective places, such as the five wheels, as the respective deities. In the five places of the body, on a lotus and moon seat, at the crown of the head is the white Buddha Kapala（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་།，梵文：buddha kapāla，Romanization: buddha kapāla，Literal meaning: Buddha Skull Garland）, at the throat is the red Padma Kapala, at the heart is the blue Vajra Kapala, at the navel is the yellow Ratna Kapala, and at the secret place is the green Karma Kapala, all with the attire of complete enjoyment. The right hands hold their own symbols such as the wheel, and the left hands hold the bell, embracing their own consorts and residing in the space of their own light. In the eight places of the body are the eight great vidyadharas. Also, in the five places, meditate on the five families of Kapalas at the heart: At the crown of the head, at the heart of Buddha Kapala Power（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文：buddha kapāla rtsal，Romanization: buddha kapāla rtsal，Literal meaning: Buddha Skull Garland Power）, on a lotus and moon seat, is the master Mañjuśrīmitra（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，梵文：mañjuśrīmitra，Romanization: mañjuśrīmitra，Literal meaning: Gentle Glorious Friend）, inseparable from the supreme Yama's Destroyer. Similarly, at the throat is the supreme speech Hayagrīva Nāgārjuna Heart Essence（藏文：རྟ་མགྲིན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།，梵文：hayagrīva nāgārjuna hṛdaya，Romanization: hayagrīva nāgārjuna hṛdaya，Literal meaning: Horse-necked One Nāgārjuna Heart Essence）, at the heart is the supreme mind Yaṃdag Hūṃkāra（藏文：ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།，梵文：yaṃdag hūṃ kāra，Romanization: yaṃdag hūṃ kāra，Literal meaning: Perfect Hūṃkāra）, at the navel is the supreme quality Vimalamitra（藏文：བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།，梵文：vimalamitra，Romanization: vimalamitra，Literal meaning: Vimalamitra）, at the secret place is the supreme activity Vajrakīla Prabhahasti（藏文：ཕུར་པ་པྲ་བྷ་ཧསྟི།，梵文：vajrakīla prabhahasti，Romanization: vajrakīla prabhahasti，Literal meaning: Vajrakīla Prabhahasti）, at the jewel place is the unsurpassed realization Dhanasaṃskṛta（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ།，梵文：dhana saṃskṛta，Romanization: dhanasaṃskṛta，Literal meaning: Dhana Saṃskṛta）, on the right thigh is the collection of arrogance Rombū Guhyacandra（藏文：རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ།，梵文：rombū guhyacandra，Romanization: rombū guhyacandra，Literal meaning: Rombū Guhyacandra）, and on the left thigh is the powerful black Śāntiṃgarbha（藏文：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ།，梵文：śāntiṃ garbha，Romanization: śāntiṃ garbha，Literal meaning: Śāntiṃgarbha）, all of whom hold a dark blue kapala drum and bell,

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྟེ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ །ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། གནས་ཉེར་བཞིར་ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་
6-37-10b
དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཏེ། སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་གཏུམ་མ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་མ་ཧཱ་ཀཾ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། རྣ་བ་གཡས་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ད་བ་རིར་སུ་རཱ་བཱི་ར་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ། ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་དང་སྣ་ཆེན་མ། སྨིན་མའི་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་མལླ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ། མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཨཾ་ཀུ་རི་དང་ཨེ་ར་བ་ཏཱི། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཏྲིར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། ཁ་ཀ་ལིངྒར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱ་མ་དེ་བཱི། མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། སྙིང་ག་ཀཉྩི་རར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ། འདོམ་བར་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་གཱ་ན་ན་སྟེ་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ས་ལ་སྤྱོད་པ། མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། གཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི། བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནཱི། 
6-37-11a
བྱིན་པ་གཉིས་སུ་བརན་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། རྐང་སོར་བརྒྱད་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། །བོལ་གོང་གཉིས་སིནྡྷུ་རར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུནྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཆ་ལུགས་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཡུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཚུངས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ། ལག་གཡས་སུ་ཁ་གདོང་མ་སྔོན་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡ

【现代汉语翻译】
拥抱着光明之母，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，舞姿婀娜。心轮内部四方脉瓣上，有四位瑜伽母：东方是蓝色空行母，北方是绿色拉玛，西方是红色杜姆杰玛，南方是黄色具相母。二十四处圣地有二十四处国土的勇士和勇母：眉间是普利拉玛拉雅的康达卡帕拉和拉布敦玛；顶轮是札兰达拉的玛哈冈嘎拉和凶眼母；右耳是邬仗衍那的冈嘎拉和光明母；左耳是果达瓦里的苏拉毕拉和勇士慧母；后颈是阿布达的齿严和巨鼻母；眉心是拉梅什瓦拉的无量光和侏儒母；双眼是德维果提的vajra光和兰卡自在母；双肩是玛拉瓦的vajra身和树荫母，即语之秘密不可思议的本体，黑色，行于空；双腋是嘎玛茹巴的央古里和埃拉瓦蒂；双乳是邬特里的vajra发髻和怖畏大母；脐轮是札夏古涅的大勇士和风力母；鼻尖是果萨拉的vajra吽和饮酒母；口是嘎林嘎的极善和夏玛德维；颈是兰巴嘎的vajra善和极善母；心是冈吉拉的怖畏大和马耳母；脐下是喜马拉雅的恶眼和卡嘎纳纳，即语之秘密不可思议的本体，红色，行于地；阴处是布列达布里的强力母和轮力母；肛门是格里哈德瓦的宝vajra和康达罗希；双腿是索拉什札的马头明王和修尼尼；
双胫是布兰德瓦洲的虚空藏和轮甲母；八个脚趾是那嘎拉的吉祥黑汝嘎和极勇母；双踝是辛度的莲花舞自在和大力母；双脚拇趾是玛茹的毗卢遮那佛和转轮母；双膝是古伦札的vajra萨埵和大精进母，即身之秘密不可思议的本体，白色，行于地底。二十四位勇士皆持钺刀颅器，装束与父黑汝嘎相同。诸母右手持vajra卡杖嘎，左手持铃，与瑜伽母相同。四肢有八位门禁母：右手上是蓝色卡东玛和阎魔坚固母，右边是青色。

【English Translation】
Embracing the Mother of Light, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, swaying with graceful dance. On the four petal-veins within the heart wheel, there are four yoginis: In the east, the blue Dakini; in the north, the green Lama; in the west, the red Dumkyema; in the south, the yellow Rupavati. In the twenty-four sacred sites are the heroes and heroines of the twenty-four lands: Between the eyebrows is Pulliramalaya's Khandakapala and Rabtuma; on the crown of the head is Jalandhara's Mahakamala and Fierce-Eyed Mother; in the right ear is Oddiyana's Kamakala and Luminous Mother; in the left ear is Godavari's Suravira and Heroic-Minded Mother; on the back of the neck is Arbuda's Tshem and Giant-Nosed Mother; in the center of the eyebrows is Rameshvara's Amitabha and Dwarf Mother; in the two eyes is Devikota's Vajra Light and Lanka's Powerful Mother; on the two shoulders is Mallava's Vajra Body and Tree-Shade Mother, the inconceivable essence of mind's secret, black in color, moving in space; in the two armpits is Kamarupa's Ankuri and Airavati; on the two breasts is Otri's Vajra Hair-Knot and Great Terrifying Mother; at the navel is Trishakune's Great Hero and Wind-Force Mother; at the tip of the nose is Kosala's Vajra Hum-Maker and Wine-Drinking Mother; at the mouth is Kalinga's Utterly Good and Shyama Devi; at the throat is Lambaka's Vajra Good and Extremely Good Mother; at the heart is Kanjira's Great Terrifier and Horse-Ear Mother; below the navel is Himalaya's Evil-Eye and Khaganana, the inconceivable essence of speech's secret, red in color, moving on earth; at the vulva is Pretapur's Powerful Mother and Wheel-Force Mother; at the anus is Grihadevi's Jewel Vajra and Khandarohi; on the two thighs is Saurashtra's Hayagriva and Shaundini;
on the two shanks is Brandvipa's Akashagarbha and Wheel-Armor Mother; on the eight toes is Nagara's Glorious Heruka and Extremely Heroic Mother; on the two ankles is Sindhu's Lotus Dance自在 and Powerful Mother; on the two big toes is Maru's Vairochana and Chakravartin Mother; on the two knees is Kulunta's Vajrasattva and Great Diligence Mother, the inconceivable essence of body's secret, white in color, moving beneath the earth. All twenty-four heroes hold curved knives and skull cups, their attire resembling Father Heruka. The mothers hold vajra khatvangas in their right hands and bells in their left hands, resembling the yoginis. On the four limbs are eight gatekeeper mothers: On the right hand is the blue Kha-dongma and Yama-steadfast Mother, on the right side is blue.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་སེར་བ། ལག་གཡོན་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། རྐང་གཡོན་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། རྐང་པ་གཡས་སུ་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྟག་ཤམ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འོད་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། 
6-37-11b
གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་མོས་པ་བཅས་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་སྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིས་བསྙེན་བཀུར་རོ། །དེ་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་ཐོག་མར་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་གདབ། གོམས་ནས་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བློ་བཞག །མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས་རང་ལ་སྦྱར། གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་སྐྱེས་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་རྣམས་ཀྱི་དཔེས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དུ་སྦྱང་། དེ་ལྟ་
6-37-12a
བུས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཟིན་པ་ན་རིམ་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དུར་ཁྲོད། སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རེ་རེ་ནས་སེམས་བཟུང་སྟེ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། སྐབས་སུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བཟུང་༔ ཞེས་པའི་དོན་ཕྲིན་ལས་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཆེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ་ལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན། གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་བཛྲ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དངོས་ཡིན། དེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་བསམ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས། བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདག

【现代汉语翻译】
右侧是黄色猪面母，死神使者母右黄左红。四位心髓瑜伽母和八位门卫母都手持弯刀和颅碗，头发倒竖，以虎皮裙和骨饰庄严，以舞姿傲立于火焰之中。
此外，观想所有蕴、界、处皆如三根本、诸佛菩萨，如打开的芝麻荚般安住。由此，生起具有所依和能依的完整坛城。在三处以诸佛之金刚三性，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种子字加持。从心间的光芒迎请灌顶本尊。以五智之水流灌顶，观想以无量光佛为首的五部如来作为灌顶标志庄严顶髻，迎请并融入与观想相似的智慧轮。以手印和供养进行供奉，以赞颂之歌进行承侍。
然后，以‘外器皆为宫殿，蕴、界、处皆为本尊，如水月彩虹般显空不二，专注一境观修。嗡 贝玛 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् पद्म वज्र हुं，梵文罗马拟音：om padma vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 吽）’之语进行明观。首先，对自身主尊父母生起定解。首先从各个部分开始明观，习惯后将心专注于完整的本尊身。如果不清晰，则将意、眼、气三者如标枪般专注于唐卡，并与自身结合。如果生起清晰稳定的显现，则以镜中影像、水中月、彩虹等比喻修习本尊身显空不二。如此
通过这种方式，如果对主尊父母获得清晰的显现并生起定解，则逐渐对身体坛城中的诸本尊，以及外围的宫殿、尸林、防护轮等一一专注于心，从而获得清晰的显现。第二，稳固我慢：于此时稳固我慢。如事业中所说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），我乃莲花金刚力，是无上安乐之自性，身、智、功德与三根本，实为浩瀚之主宰。嗡 贝玛 班匝 阿特玛 括 杭（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् पद्म वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：om padma vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 自我 我是谁）。以此进行明观。自己绝非庸常之辈，而是本初自生的薄伽梵莲花金刚吉祥轮胜乐金刚本身。他的金刚身遍布一切刹土，具有不可思议的智慧，以及断证的一切功德。

【English Translation】
On the right is a yellow sow-faced mother, and Yama's messenger mother is yellow on the right and red on the left. The four heart essence yoginis and the eight doorkeeper mothers all hold curved knives and skull bowls, with their hair standing on end, adorned with tiger skin skirts and bone ornaments, and standing proudly in the flames with dancing postures.
In addition, visualize all aggregates, elements, and sources as the three roots and all Buddhas and Bodhisattvas, residing like an opened sesame pod. Thus, generate the complete mandala with both the support and the supported. Seal the three places with the vajra nature of all Buddhas, the three syllables: white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Invite the empowerment deities with the rays of light from the heart. Empower with the stream of the five wisdoms, and visualize the five Tathagata families, led by Amitabha, adorning the crown as a sign of empowerment. Invite and absorb the wheel of wisdom similar to the visualization. Make offerings with mudras and offerings, and serve with songs of praise.
Then, with the words 'All outer vessels are palaces, aggregates, elements, and sources are all Yidam deities, appearing empty like water moons and rainbows, focus on one point of meditation. Om Padma Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् पद्म वज्र हुं，梵文罗马拟音：om padma vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 吽)', clarify. First, hold the mind on yourself as the main deity, father and mother. First, clarify each part one by one, and after getting used to it, focus your mind on the complete deity body. If it is not clear, aim the three, mind, eye, and breath, like a spear at the painted image and combine it with yourself. If a clear and stable appearance arises, then train the deity body to be apparent and empty with the examples of mirror images, water moons, and rainbows. Like this
In this way, if you obtain a clear appearance and hold the mind on the main deity, father and mother, then gradually focus on each of the deities in the body mandala, as well as the outer palace, charnel ground, and protection wheel, so that you obtain a clear appearance. Second, stabilize pride: At this time, hold pride firmly. As it says in the activities: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), I am Padma Vajra power, the great nature of supreme bliss, body, wisdom, qualities, and the three roots, truly the master of the vast ocean. Om Padma Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् पद्म वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：om padma vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 自我 我是谁). Clarify with this. You are never an ordinary person, but the primordial self-born Bhagavan Padma Vajra glorious wheel of supreme bliss itself. His vajra body pervades all realms, and he possesses inconceivable wisdom and all the qualities of abandonment and realization.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅིང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། རེས་འགའ་དག་པ་རབ་འབྱམས་དྲན༔ ཞེས་པའི་དོན། གཞུང་ཚིག་འདིས་གསལ་གདབ་སྟེ། རིག་པ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ 
6-37-12b
རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ཞལ་གཅིག་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ༔ མཆེ་གཙིགས་མི་འཇིགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་སྟོང་རྒྱས༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡུམ་གྱིས་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ མཁའ་གསང་ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཞི་ཉམས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྗེས་ཆགས་གདུལ་བྱར་རྩེ་གཅིག་དགོངས༔ སྐུ་དམར་འགྲོ་འདུལ་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཞི་དང་སྲིད་པའི་མཐའ་གཉིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་རིག་སྲེག༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་རྫོགས༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཆོས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་འགྱུར་མེད་དབྱིངས༔ མདོར་ན་གང་དང་ཅིར་སྣང་བ༔ དེ་ཀུན་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ 
6-37-13a
ཞེས་པའི་དོན། རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ། ཆོས་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་རེ་རེ་ནས་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ཏེ་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་ལས་བློ་ལྡོག །དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་བཏབ་པས། མཐར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་ལ་བསླབ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་བའི་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་གསུམ་བྱུང་ན་ལྟ་སྟངས་ཟས་སྤྱོད་ཁྲུས་སོགས་ཀྱིས་གསེང་། བསྒོམ་བྱ་ལ་བློ་མི་གནས་པའི་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན་དྲན་ཤེས་ཐག་པས་བཟུང་ལ་གཉེན་པོ་བརྟེན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཅོས་ཤི

【现代汉语翻译】
要对自身怀有坚定的自豪感，认为自己拥有三根本（藏文：རྩ་གསུམ།，梵文：trimūla，英文：Three Roots，汉语字面意思：根源三者，即上师、本尊、护法）无尽大海的遍主，是伟大的荣耀之主。在每一次禅修和禅修间隙，都不要离开这种自豪感。
第三是清净的忆念。如经文所说：‘有时忆念清净无尽。’这句话阐明了：自生觉性本初之尊，是极其清净的法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文：Dharmakāya，英文：Dharmakaya，汉语字面意思：法性之身）。为了以慈悲调伏众生，显现各种各样的形象和姿态。一面象征着不离法界（藏文：དབྱིངས།，梵文：dhātu，英文：Dhatu，汉语字面意思：界）的本性；双手象征着方便（藏文：ཐབས།，梵文：upāya，英文：Upaya，汉语字面意思：方法）和智慧（藏文：ཤེས་རབ།，梵文：prajñā，英文：Prajna，汉语字面意思：智慧）；三眼是解脱之门；獠牙展现着无畏，调伏四魔（藏文：བདུད།，梵文：māra，英文：Mara，汉语字面意思：魔）；卷舌象征着融入大智慧；金刚杵和铃象征着乐空双运的增长；与空性智慧母相拥；母持钺刀和颅碗，斩断能所二执；手持钺刀和颅碗，斩断能所二执，并使烦恼自净；空行母的秘密处，与ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）结合；寂静的姿态源于法性离戏；忿怒的姿态圆满了广大的受用；以专注的目光关注着应调伏的众生；红色身躯展现了调伏众生的贪欲之相；圆满了伟大的功德；不舍弃烦恼，具备寂静和忿怒的装束；双足以伸屈的姿态，镇压寂静和有寂二边；智慧之火焚烧无明；骄慢如日月，立于莲花之上；如三界自在之主般站立；身具三根本寂静和忿怒之尊；五蕴、十八界皆圆满清净；无量宫殿是菩提之法；尸陀林中，八识聚被解脱；金刚护轮是无变法界。’总之，无论显现为何，皆是本尊和净土，是智慧幻化的网络。
ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्म वज्र सर्वज्ञानकाय आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra sarvajñānakāya ā ā ā，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，一切，智慧，身，啊，啊，啊）
意思是说，自生觉性法身虽然极其清净，没有形状和颜色等实体特征，但为了净化执着于相的众生的妄念，示现一面，象征着法界唯一不变。将金刚语的每一个含义，都与观修的坛城相结合，从而使心从对普通形象的执着中解脱出来。像这样，依靠明观、稳固和清净这三重三摩地，在一切庸常显现和执着上打上本尊身相的印记。最终，训练自己将一切显现都视为清净无尽的坛城和本尊身相。在这些过程中，如果出现不明、昏沉或模糊等情况，就通过调整姿势、饮食、行为和沐浴等方式来改善。如果心无法安住于观修对象，出现散乱或掉举等情况，就用正念之绳抓住它，并像通常一样采取对治方法。

【English Translation】
One should maintain a firm pride, thinking that one possesses the master of the infinite ocean of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, Sanskrit: trimūla, English: Three Roots, literal meaning: the three sources, namely the Guru, Yidam, and Protector), and is the great glorious lord. One should not be separated from this pride in every meditation session and in between sessions.
The third is pure mindfulness. As the scripture says: 'Sometimes mindfulness is pure and infinite.' This sentence clarifies that: The self-born awareness, the primordial deity, is the extremely pure Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit: Dharmakāya, English: Dharmakaya, literal meaning: the body of Dharma nature). In order to tame sentient beings with compassion, it manifests in various forms and appearances. One face symbolizes the unchanging nature of the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས།, Sanskrit: dhātu, English: Dhatu, literal meaning: realm); two hands symbolize skillful means (Tibetan: ཐབས།, Sanskrit: upāya, English: Upaya, literal meaning: method) and wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།, Sanskrit: prajñā, English: Prajna, literal meaning: wisdom); three eyes are the gate of liberation; fangs show fearlessness, subduing the four maras (Tibetan: བདུད།, Sanskrit: māra, English: Mara, literal meaning: demon); the curled tongue symbolizes merging into great wisdom; the vajra and bell symbolize the increase of bliss and emptiness; embracing the wisdom mother of emptiness; the mother holds a curved knife and skull cup, cutting off the grasping of subject and object; holding a curved knife and skull cup, self-purifying afflictions; the secret place of the dakini, combined with A (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: seed syllable) and VAM (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, literal meaning: seed syllable); the peaceful posture comes from the non-duality of Dharma nature; the wrathful posture completes the great enjoyment; with focused gaze, attending to those to be tamed; the red body shows the form of taming beings with desire; completing the great qualities; not abandoning afflictions, possessing peaceful and wrathful attire; the two feet in extended and bent postures, suppressing the two extremes of peace and existence; the fire of wisdom burns ignorance; pride like the sun and moon, standing on a lotus; standing like the great lord of the three realms; the body possesses the peaceful and wrathful deities of the Three Roots; the five aggregates and eighteen elements are all perfectly pure; the immeasurable palace is the Dharma of enlightenment; in the charnel ground, the eight consciousnesses are liberated; the vajra protection wheel is the unchanging realm.
In short, whatever appears, is the deity and pure land, is the net of wisdom illusion.
oṃ padma vajra sarvajñānakāya ā ā ā (Tibetan, Devanagari: ओṃ पद्म वज्र सर्वज्ञानकाय आ आ आ, Romanized Sanskrit: oṃ padma vajra sarvajñānakāya ā ā ā, literal meaning: Om, Lotus, Vajra, All, Wisdom, Body, Ah, Ah, Ah)
It means that although the self-born awareness Dharmakaya is extremely pure and has no physical characteristics such as shape and color, in order to purify the delusions of sentient beings who are attached to forms, it shows one face, symbolizing the uniqueness and immutability of the Dharmadhatu. Combining each meaning of the Vajra speech with the mandala of meditation, thereby freeing the mind from attachment to ordinary images. In this way, relying on the three samadhis of clarity, stability, and purity, imprint the appearance of the deity on all ordinary appearances and attachments. Ultimately, train oneself to see all appearances as the pure and infinite mandala and the body of the deity. During these processes, if there are unclear, dull, or blurred situations, improve by adjusting posture, diet, behavior, and bathing. If the mind cannot abide in the object of meditation, and there are distractions or agitation, grasp it with the rope of mindfulness, and take remedial measures as usual.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྐྱོན་བསལ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཀུན་ཀྱང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་གཞག༔ ཅེས་པས། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དེ་ཀུན་ཀྱང་དངོས་པོ་རང་མཚན་ཅན་དུ་མི་བལྟ་བར་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གདབ་དགོས་ཏེ། སྒོམ་མཁན་རང་གི་
6-37-13b
སེམས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན་པས་སེམས་སྟོང་པ་དང་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཀྱི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོས་གཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་རྒྱས་འདེབས་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་གསལ་སྣང་རིམ་པར་ཐོབ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་ཞིང་དེར་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་དང་བཅས་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་འགོག་ནུས་པའི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཡན་ལག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར༔ བཀོད་པའི་བཟླས་པར་སེམས་བཟུང་ཞིང་༔ འཁོར་བའི་བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་བརྟན༔ ཕོ་ཉ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་དང་༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཏིང་འཛིན་མེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་
6-37-14a
བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཐོག་མར་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དམིགས། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་རྣམ་རྟོག་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་གནས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་། འཁོར་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་དུ་འཕྲོས། ནང་ལུས་དཀྱིལ་དང་ཕྱི་སྟོང་རར་

【现代汉语翻译】
我应当修持无过失的禅定以消除过失。第二，关于钉住不变的意念：‘一切皆是不变之意念，心与本尊身无别安住。’因此，观修生起次第时，一切都不应视为具有自相的实物，而要用不变的意念之钉，在一切方面钉住。修持者的自心，心的本质是空性。空性的自力显现为本尊身，因此心之空性与本尊之显现二者无别，安住于显空大双运之中，这是在一切时处进行稳固的关键。第三，认识由此产生的体验：‘如是反复串习故，能阻平凡显现执，智慧于相续中生。’也就是说，如前所述，通过清晰、稳固、清净三者以及稳固的禅定，反复串习，逐渐获得明相，从而能够阻止将外器世界和内情众生执着为平凡之物，以及对此产生的执着和分别念。能够阻止将所依的宫殿和所依的本尊身执着为形象，如此一来，如幻如梦的智慧便会在相续中生起。第二，以支分念诵来激发成就：‘为令支分速成就，摄心安住于念诵，轮回念诵稳大乐，如使者般欢喜行，如蜂巢般行持故，成就事业并应用。’如云：‘三摩地如火，念诵以风力催。’
为了无碍地成就生起次第禅定的支分——事业和成就，应当依靠心咒的钉子和收放事业的钉子，进入具足四支的近修和成就的念诵次第。首先是安住念诵：观想在自己的心间，于由金刚颅鬘和巨大的吽字组成的卡拉中央，在日月垫上，有心识种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色如珊瑚，光芒四射。其周围是六字金刚心咒，咒鬘右旋排列，清澈明亮，光芒闪耀。将心专注于此，不让它散乱到其他念头上，这就是近修。轮回念诵是：从心间的咒鬘中，第二个咒字紧随第一个咒字发出，充满内外。

【English Translation】
I shall cultivate the faultless Samadhi to eliminate faults. Second, regarding fixing the unchangeable intention: 'All are unchangeable intention, mind and deity body abide as one.' Therefore, when practicing the generation stage, everything should not be regarded as an object with its own characteristics, but the nail of unchangeable intention should be used to fix it in all aspects. The practitioner's own mind, the essence of the mind is emptiness. The self-power of emptiness manifests as the deity's body, so the emptiness of the mind and the appearance of the deity's body are inseparable, and abiding in the great union of appearance and emptiness is the key to consolidation in all places. Third, recognizing the experience arising from this: 'Through repeated practice, one can prevent ordinary appearance and attachment, and wisdom will arise in the continuum.' That is to say, as mentioned before, through the clear, stable, and pure three, as well as the Samadhi of consolidation, repeated practice will gradually obtain clear signs, so that the outer world and the inner sentient beings are attached to ordinary things, and the attachment and discrimination arising from this can be prevented. It can prevent the attachment of the dependent palace and the dependent deity body to the image, so that the illusory wisdom will arise in the continuum. Second, using the limb recitation to stimulate accomplishment: 'To quickly accomplish the limbs, focus the mind on recitation, the recitation of Samsara stabilizes great bliss, acting with joy like a messenger, acting like a beehive, accomplishing deeds and applying them.' As it is said: 'Samadhi is like fire, recitation is urged by the force of the wind.'
In order to achieve the limbs of the generation stage Samadhi—deeds and accomplishments—without hindrance, one should rely on the nail of the heart mantra and the nail of the emanating and gathering activities, and enter the recitation sequence of the four-limbed approach and accomplishment. First is the abiding recitation: visualize in your own heart, in the center of the Kara composed of the Vajra skull garland and the huge Hum syllable, on the sun and moon cushion, there is the heart seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), red like coral, radiating light. Around it is the six-character Vajra heart mantra, the mantra garland arranged clockwise, clear and bright, shining brightly. Focus the mind on this, and do not let it scatter to other thoughts, this is the approach. The recitation of Samsara is: from the mantra garland in the heart, the second mantra syllable follows the first one, filling the inside and outside.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་གསང་བ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་མགལ་མེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་དུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཟླ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ས་
6-37-14b
བོན་གྱི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཉེར་གཅིག་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་མངག་པ་ལྟ་བུར་སྤྲོས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་། བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་འཁོར་ལོར་འབྱམས་ཀླས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ། གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱ་རང་མདོག་ཅན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། 
6-37-15a
བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་སངས་ཀྱིས་དག་སྟེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་རང་སྔགས་བཟླ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་རྒྱས་པའི་ལས་དང་། མགྲིན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་དབང་གི་ལས་དང་། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་དྲག་པོའི་ལས་དང་། གསང་གནས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ལ་དུས་དང་རྟགས་ཀྱི་ཚད་ནི་གཞན་དང་མཐུན། གྲངས་ཚད་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན། སྒྲུབ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞ

【现代汉语翻译】
观想从所有本尊父母的颜面和秘密处传承下来的光明，如火把般不间断地照耀，以大乐的威光，无漏的安乐炽盛，成就的智慧增长稳固，并念诵，这是亲近智慧本尊。
修持时的收放念诵：观想心间地的尽头，以二十一个字组成的秘密真言围绕。仅仅念诵就能触动心续。从中放射出无量的大乐自性之光明。触及身坛城的诸本尊，触动其心续。所有都融入平等，大乐之声和光明，化身又化身，不可思议，如国王派遣使者般放射。向遍布虚空的根本上师、本尊、空行、护法三根本及诸佛菩萨供奉令其欢喜之供品。观想其身语意的加持，智慧、慈悲、力量的精华，全部以手印、字、法器、光明的形式降临，融入自身，并念诵，这是修持。如蜂巢般的念诵：再次放射光明，使所见一切皆为本尊身，显空如彩虹。所闻一切皆为自生金刚之音声。所忆念皆为自解脱的大手印，观想一切皆充满于圆满成熟之轮中，并念诵成就咒，这是成就事业。如此行持后，为了应用于事业，观想五处顶饰，五部佛的心间，各自的心咒，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字），哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字），各自具有本色，并以咒语之鬘围绕。
念诵触动其心续，从顶轮的佛部顶饰的心咒和咒鬘中，放射出白色光明，充满虚空。观想自身和他人的所有众生的疾病、邪魔、罪障、违缘全部如阳光照在雾气上般消散，所有息灭之事业无需勤作自然成就，并念诵各自的咒语。由此类推，脐轮的宝生部顶饰的黄色光明增盛事业，喉间的莲花部顶饰的红色光明怀爱事业，心间的金刚部顶饰的蓝色光明降伏事业，密处的羯磨部顶饰的光明使所有事业自然成就，并念诵各自的咒语。关于时间和征兆的量度与其他相同。念诵的数量，亲近念诵七十万遍，修持念诵四十万遍。

【English Translation】
Visualize that the light transmitted from the faces and secret places of all the Yab-Yum (father-mother deities) shines uninterruptedly like a torch, and with the glory of great bliss, the uncontaminated bliss blazes intensely, the wisdom of accomplishment increases and becomes stable, and recite. This is approaching the wisdom deity.
The recitation of contraction and expansion during practice: Visualize the twenty-one syllables of the secret mantra at the end of the heart-essence earth. Just reciting it stimulates the heart stream. From it radiates immeasurable light of the nature of great bliss. Touching the deities of the body mandala stimulates their heart stream. All merge into equality, the sound and light of great bliss, emanations upon emanations, inconceivable, radiating like a king sending messengers. Offer pleasing offerings to the Root Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, the Three Roots and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the sky. Visualize that the blessings of body, speech, and mind, the essence of wisdom, compassion, and power, all descend in the form of mudras, letters, implements, and light, and dissolve into oneself, and recite. This is practice. The recitation like a beehive: Again, the light radiates, so that all that appears is the deity's body, appearing empty like a rainbow. All sounds are the sound of self-arisen Vajra. All thoughts are self-liberated Mahamudra, visualize that all are filled in the wheel of perfect maturity, and recite the accomplishment mantra, this is accomplishing activities. After doing this, in order to apply it to activities, visualize the five skull garlands in the five places, at the heart of the five Buddha families, each with its own heart mantra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Ha (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Seed Syllable), each with its own color, surrounded by a garland of mantras.
Reciting stimulates their heart stream, from the heart mantra and mantra garland of the Buddha skull garland at the crown of the head, white light radiates, filling the sky. Visualize that all diseases, evil spirits, sins, and unfavorable conditions of oneself and other sentient beings are purified like sunlight hitting mist, and all peaceful activities are accomplished effortlessly, and recite one's own mantra. By analogy, the yellow light of the Ratna skull garland at the navel increases activities, the red light of the Padma skull garland at the throat empowers activities, the blue light of the Vajra skull garland at the heart subdues activities, and the light of the Karma skull garland at the secret place accomplishes all activities effortlessly, and recite each mantra. The measure of time and signs is the same as others. The number of recitations, approaching recitation is seven hundred thousand times, practice recitation is four hundred thousand times.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་རེས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ནི། སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རང་ཤར་ན༔ བུམ་དབང་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པས་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་གི་རྙོག་མ་
6-37-15b
ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་དེངས་ཏེ་སྣང་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཤར་བ་ན། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་ཤིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་ཐོབ་རྩལ་རྫོགས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔ་ཕྱིའི་མཚམས་སྦྱར་བ། གོ་དོན་གྱི་འབྲེལ་དགོད་པ། བསྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རྟེན་བྱས་ནས༔ བརྟེན་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་བྱས་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། གཉིས་པ་གོ་དོན་གྱི་འབྲེལ་དགོད་པ་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་བྱེད༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་བཅད༔ ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འབར་འཛག་གིས༔ རྩ་ཁམས་ཤིན་སྦྱངས་བདེ་བས་ཁྱབ༔ ནོར་བུ་འགེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས༔ 
6-37-16a
མཐར་ཐུག་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་བྱེད། གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བཅད། གསུམ་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འབར་འཛག་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ། བཞི་པ་ནོར་བུ་འགེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་བདེ་ཆེན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་དྲང་། ལྔ་པ་རིམ་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི

【现代汉语翻译】
据说，通过四万种行为可以实现目标。第三，如何体验后续的经验：当显现、声音和念头的混乱都自然显现为金刚三身时，瓶灌顶的道路就会被带走，修行达到极致。’据说，从无始以来，由于对能取和所取的执着所产生的错觉，将显现、声音和念头执着为平凡之物，所有这些执着念头的混乱，都通过生起和念诵的瑜伽力量，消融于法界之中，显现为本尊的坛城，声音为咒语的自声，念头为大手印，即身语意金刚三身的自性，无需努力即可显现。那时，最初的瓶灌顶的智慧就能被带到道路上，并且在生起次第上获得稳固和圆满的技能，修行达到极致。
第二，依赖圆满次第，分为三个部分：连接前后，确立意义的关联，以及分别解释禅修目标的要点。第一，‘因此，以生起次第为基础，为了让依赖于它的俱生乐空智慧在相续中显现，甚深口诀的圆满次第是。’据说，如上所述，以生起次第为基础，为了让依赖于它的俱生乐空智慧在相续中显现，甚深口诀的圆满次第将依次展示。第二，确立意义的关联：‘通过自我加持的等持，净化意念的分别念；通过各种金刚瑜伽，切断气息的流动于中脉；通过瓶气的燃烧滴漏，脉轮完全净化，充满喜乐；依赖于宝瓶充满，引生大乐的比喻智慧；最终通过不可思议，证悟意义的俱生。’也就是说，第一步，依赖于自我加持的等持，净化意念的分别念，即意念进入对境的分别念。第二步，依赖于各种金刚瑜伽，切断命勤气的流动于中脉。第三步，依赖于瓶气的燃烧滴漏，脉轮的结解开，身心完全净化，充满喜乐。第四步，依赖于宝瓶充满，获得对因的明点的控制，从而引生大乐的比喻智慧于相续中。第五步，所有次第的最终，通过不可思议的瑜伽，证悟不退转的俱生智慧，成为金刚持。

【English Translation】
It is said that goals are achieved through forty thousand actions. Third, how the subsequent experience arises: 'When the confusion of appearances, sounds, and thoughts all naturally arise as the three vajras, the path of the vase empowerment is taken, and practice reaches its culmination.' It is said that from beginningless time, due to the illusion of clinging to the apprehended and the apprehender, clinging to appearances, sounds, and thoughts as ordinary things, all the confusion of these clinging thoughts is dissolved into the dharmadhatu by the power of the yoga of generation and recitation, appearing as the mandala of the deity, the sound as the self-sound of mantra, and the thoughts as the mahamudra, the nature of the three vajras of body, speech, and mind, appearing effortlessly. At that time, the wisdom of the initial vase empowerment can be taken onto the path, and one gains stability and complete skill in the generation stage, and practice reaches its culmination.
Second, the completion stage of reliance, divided into three parts: connecting the beginning and the end, establishing the connection of meaning, and explaining the key points of the meditation object separately. First, 'Therefore, based on the generation stage, in order for the co-emergent bliss-emptiness wisdom to arise in the continuum, the completion stage of the profound instructions is.' It is said that, as mentioned above, based on the generation stage, in order for the co-emergent bliss-emptiness wisdom that relies on it to arise in the continuum, the completion stage of the profound instructions will be shown in sequence. Second, establishing the connection of meaning: 'Through the samadhi of self-blessing, purify the mind's conceptual thoughts; through various vajra yogas, cut off the flow of breath in the central channel; through the burning and dripping of Jalandhara, the chakras are completely purified, filled with bliss; relying on filling the vase, draw forth the example wisdom of great bliss; ultimately, through the inconceivable, the co-emergent of meaning is manifested.' That is, the first step, relying on the samadhi of self-blessing, purify the mind's conceptual thoughts, that is, the conceptual thoughts of the mind entering the object. The second step, relying on various vajra yogas, cut off the flow of life-force breath in the central channel. The third step, relying on the burning and dripping of the vase breath, the knots of the chakras are untied, and the body and mind are completely purified, filled with bliss. The fourth step, relying on filling the vase, gain control over the bindu of the cause, thereby drawing forth the example wisdom of great bliss in the continuum. The fifth step, the ultimate of all stages, through inconceivable yoga, realize the irreversible co-emergent wisdom, becoming Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དེའང་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་གཞུང་ཡོངས་གྲགས་ལས། ནོར་བུ་འགེངས་པ་གསུམ་པ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བཞི་པར་བཞག་ཀྱང་འདིར་དེ་གཉིས་གོ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་ལམ་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ནས་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པའི་དབང་དུ་བཏང་། གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་དུ་རིམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་དབང་པོ་རྣོ་འབྲིང་བརྟུལ་པོའི་ངོ་སྐལ། གཅིག་ཅར། ཐོད་རྒལ། རིམ་གྱིས་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་པ་དང་འདི་གཉིས་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་སྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་ལ་རིམ་པ་ལྔ། བདག་བྱིན་རླབས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ནོར་བུ་འགེངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ།། དང་པོ་ནི། 
6-37-16b
དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་ལས་འདས་པའི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་མདངས་བསྐྱང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་དེ་ལས་རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྔོན་སྦྱངས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ལུས་གནད་སྤྱི་མཐུན་བསྲང་། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། དངོས་གཞི་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་བཟོ་བཅོས་ཀྱིས་མ་བསླད་པར་རང་བབ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག །དེའི་ཚེ་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་ཡང་དགའ་དང་མི་དགའ་ལྟ་བའི་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཞུགས་པས་མཚོན་སྤང་བླང་དང་བསལ་བཞག་གི་དགག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་མདངས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོ་དག༔ དེ་ཡིས་གནས་སུ་མ་བཏུབ་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ༔ 
6-37-17a
དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨཾ་དམར་སྐྱ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏི་ལ་ཀར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཏད་ཡེངས་མེད་འཇོག༔ དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཕོ་བ་ན༔ མིག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ གནས་དེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོར་གསལ༔ དེ་བཞིན་རྣ་བར་ཐིག་ལེ་ནག༔ སྣར་སེར་ལྕེ་ཡི་འདོམས་རྩར་དམར༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ལྗང་གུར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང

【现代汉语翻译】
将达到果位。正如《五次第铃论》广为人知的内容：将宝瓶灌顶放在第三位，秘密灌顶放在第四位，但在这里，这两者的顺序颠倒，原因是将上师瑜伽三种灌顶的道联系起来，并依次引导。伟大的成就者们的论典中说，每一步都能成就最终的果位，因此有上根器、中根器和下根器的区别，分为顿悟、顿超和渐悟三种，所以渐悟和这里所说的是一样的。第三，关于观修要点，有五个次第：自加持、多种金刚、匝兰达拉、宝瓶灌顶、不可思议瑜伽。第一，自加持又分为三种：无相瑜伽、有相瑜伽，以及由此产生的经验如何显现的方式。
首先是无相瑜伽：
‘对于根器敏锐的瑜伽士来说，在舒适的坐垫上端正身体，通过前行次第净化自相续，上师的心和自己的心，无别地安住在未被造作的本初状态中，无论六根的显现如何，都超越了取舍和扬弃，保持在不作意、法性光明的状态中。’
这是说，在所说的五种圆满次第中，第一种自加持的等持是：对于那些具有先前修习基础、根器敏锐的瑜伽士来说，方便是坐在舒适的坐垫上，端正身体姿势。通过皈依、发心、上师瑜伽等前行次第来净化自相续。正行是将上师的心和自己的心无别地融合在一起，不加任何造作，安住在自然、本初、广大无垠的状态中。此时，无论眼睛所见的色等六根的各种显现如何，都不要产生喜欢或不喜欢的贪嗔之念，超越一切取舍和扬弃的对立，保持在不作意、法性光明的状态中。
第二是有相瑜伽：
‘对于中等和下等根器的人来说，如果他们无法安住于上述状态，那么观想自己是莲花金刚父母，在清澈透明、毫无杂染的心间，在月轮之上，有一个红白色的藏文“ཨཾ”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），观想它被不坏的明点所标记，这是空明双运的“提拉嘎”（梵文：tilaka，汉语字面意思：吉祥痣），一心专注于此，毫不散乱地安住。当意识从眼根转移到对境时，当眼识运行的时候，观想在那里有一个白色的明点显现。同样，在耳根处观想黑色的明点，在鼻根处观想黄色的明点，在舌根和生殖器处观想红色的明点，在金刚道处观想绿色的明点，并专注于此。’

【English Translation】
Will reach the state of fruition. As it is widely known in the 'Five Stages Bell Doctrine': The vase initiation is placed in the third position, and the secret initiation in the fourth, but here, the order of these two is reversed because the path connection of the three supreme initiations is arranged, and it is taken as being led gradually. In the treatises of the great accomplished ones, it is said that step by step, the ultimate fruit is achieved, so there is a distinction between sharp, medium, and dull faculties, which are transformed into three: sudden, direct, and gradual. Therefore, the gradual and this are the same. Third, regarding the essential points of meditation, there are five stages: self-blessing, various vajras, Jalandhara, vase initiation, and inconceivable yoga. First, self-blessing is divided into three: formless yoga, with-form yoga, and how experiences arise from it.
First is the formless yoga:
'For the yogi with sharp faculties, straighten the body on a comfortable seat, purify the mindstream through the preliminary stages, the guru's mind and one's own mind, inseparably abide in the unadulterated, natural state, whatever arises as the appearance of the six aggregates, beyond acceptance and rejection, cultivate the non-conceptual, natural radiance.'
This means that in the five stages of completion, the first stage, the samadhi of self-blessing, is: for those yogis with sharp faculties who have previous practice, the method is to sit on a comfortable seat and straighten the body posture in a common way. Purify the mindstream through the preliminary stages such as refuge, bodhicitta, and guru yoga. The main practice is to mix the guru's mind and one's own mind inseparably, without adulterating it with artificiality, and abide in the natural, primordial, vast, and expansive state. At that time, whatever various appearances of the six aggregates, such as forms, appear to the eye, do not allow even a moment of attachment or aversion, such as liking or disliking, to arise, and cultivate the non-conceptual, natural radiance of dharmata, which is beyond all acceptance and rejection.
Second is the with-form yoga:
'For those with medium and dull faculties, if they cannot abide in that state, then visualize oneself as the lotus vajra parents, in the clear and pure, unadulterated heart, on a moon disc, a red and white Tibetan letter 'ཨཾ' (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Roman transliteration: aṃ, literal meaning: seed syllable), visualize it marked by an indestructible bindu, this is the 'tilaka' (Sanskrit: tilaka, literal meaning: auspicious mark) of emptiness and clarity united, focus the mind one-pointedly on this, and abide without distraction. When the consciousness transfers from the eye faculty to the object, when the eye consciousness is operating, visualize a white bindu appearing there. Similarly, visualize a black bindu in the ear faculty, a yellow bindu in the nose faculty, a red bindu in the tongue and genital area, and a green bindu in the vajra path, and focus on this.'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོག་མེད་འཇོག༔ མཐར་ནི་ཚོགས་དྲུག་དབང་ཤེས་ཡུལ༔ དབྱེར་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང་དུ་ཀློད༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེར་བརྟན་པར་བཅིང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པ་དང་བརྟུལ་པོ་རྣམས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡིས་སེམས་ཇི་བཞིན་གནས་སུ་མ་བཏུབ་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་སོང་ནས། རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་རྐྱང་གི་སྐུ་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་སྐྱའི་ཁོག་པར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡེངས་པ་མེད་པར་ཅི་གནས་སུ་འཇོག །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་འདེབས་དང་སེམས་འཛིན་
6-37-17b
སྤེལ་ནས་གནས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཕལ་ཆེར་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་སྒོམ་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཨཾ་དམར་སྐྱའི་ཁོག་པར་མཚོན་བྱ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་རླུང་སེམས་གཉིས་ཀ་འཆིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུལ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་མིག་གི་གནས་སུ་རེ་ཞིག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་ཞིང་མཐར་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག །དེ་བཞིན་དུ། རྣ་བར་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ན་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ། སྣ་གཉིས་སུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ན་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ། ལྕེ་ལ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྕེའི་འདོམ་རྩར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། གསང་གནས་སུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་དག་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རྟོག་མེད་དུ་འཇོག་པ་སྔར་ལྟར་བྱ། གང་གི་ཚེ་ནའང་མཐར་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་སྣང་གསུམ་ཀའང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་རྩོལ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་བཞག །རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་བཟུང་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཐའ་དག་མི་ཤིགས་པའི་
6-37-18a
ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པར་བཅིང་ངོ་། །གསུམ་པ་དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གོམས་པ་ལས༔ ཡིད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཞི༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་༔ སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་དབང་

【现代汉语翻译】
于无念中安住。最终，六识的感官对象，在无别离、无造作的状态中放松。通过宝瓶气之修持，将气与心稳固地系缚于明点之中。’
对于根器中等或愚钝之人，若无法通过无相之禅定使心安住于本然状态，则应修持有相瑜伽，以摄持其心。首先，如前行仪轨，观想自身为莲花金刚（Padma Vajra）单身父尊，身相清澈透明，毫无杂染。于其心间，明观一红色“ཨཾ”（藏文，अं，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，种子字，精华）字，其内含有一如芥子般大小的红色不坏明点，观想此明点为空明无二、双运不二之状态，心专注其上，不散乱地安住。每次修法时，交替进行明观与摄心，以期获得稳固。
虽然在五次第铃法（Dril Bu Rim Nga，铃法：藏传佛教噶举派的一种高级修法）的教导中，大多只提到观修红色明点，但此处强调，作为不坏命脉之象征的“ཨཾ”（藏文，अं，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，种子字，精华）字，其内所含之红色明点，象征着所观修之对象，通过观修此二者，能建立系缚气与心的特殊缘起。
之后，将五根之识与各自对境结合进行观修：当眼识缘于色境而生起时，于眼识之所在，观想一白色明点，并于其上摄持心念，最终安住于无念状态。同样地，当耳识生起时，于双耳观想黑色明点；当鼻识生起时，于双鼻孔观想黄色明点；当舌识生起时，于舌根观想红色明点；当身识生起时，于金刚处（男根）观想绿色明点。于这些明点上摄持心念，并如前般安住于无念状态。无论何时，最终都要了知六识的感官、意识和对象，皆本性空寂，无有分别，从而在无造作的状态中放松安住。修持四座宝瓶气，将所有气与心的流动，稳固且不变地系缚于不坏明点的法界之中。
第三，从以上修持中生起之体验：‘如是专注一境，能平息意之能取所取分别念，获得六种神通，证悟显现与觉性皆是空性双运之智慧于自相续中生起。’如是，通过上师加持之次第，

【English Translation】
Rest in non-thought. Ultimately, the six consciousnesses' sensory objects, relax in a state of non-separation and non-effort. Through the practice of vase breathing, bind the air and mind firmly in the bindu.
For individuals of middling or dull faculties, if they cannot maintain the mind in its natural state through formless meditation, they should cultivate yoga with form to hold their mind. First, after the preliminary practices as before, visualize oneself as the clear and pure form of Padma Vajra (Lotus Vajra) as a single father, without any impurities. At his heart, on a moon seat, visualize the letter “ཨཾ” (Tibetan, अं, Devanagari, aṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, essence) in red color, containing a red and white indestructible bindu the size of a mustard seed. Contemplate this bindu as the union of emptiness and clarity, non-dual, and focus the mind single-pointedly on it, remaining without distraction. In each session, alternate between visualization and mind-holding to gain stability.
Although in most teachings of the Five-Stage Bell Method (Dril Bu Rim Nga, Bell Method: an advanced practice in the Kagyu school of Tibetan Buddhism), only the meditation on the red and white bindu is mentioned, here it is emphasized that the “ཨཾ” (Tibetan, अं, Devanagari, aṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, essence) letter, symbolizing the indestructible life force, contains the red and white bindu, symbolizing the object of meditation. By meditating on these two, a special interdependent connection is established to bind both air and mind.
Then, combine and meditate on the consciousnesses of the five senses as they move and flow to their respective objects: when visual consciousness arises in dependence on form, visualize a white bindu at the location of the eye for a moment, hold the mind on it, and ultimately rest in a state of non-thought. Similarly, when auditory consciousness arises, visualize black bindus in both ears; when olfactory consciousness arises, visualize yellow bindus in both nostrils; when gustatory consciousness arises, visualize a red bindu at the root of the tongue; when tactile consciousness arises, visualize a green bindu at the vajra place (genitals). Hold the mind on these bindus and rest in non-thought as before. At any time, ultimately, all three—the six consciousnesses' faculties, consciousnesses, and object appearances—are known to be inherently empty and inseparable, so relax and rest in a state of non-effort. Hold the four-fold vase breathing, and bind all movements of air and mind firmly and immutably in the realm of the indestructible bindu.
Third, how experiences arise from the above practice: ‘Through such single-pointed practice, the mind's grasping and clinging thoughts are pacified, the six supernormal powers are attained, and the wisdom of the union of appearance and awareness as emptiness arises in one's own mindstream.’ Thus, through the stages of the guru's blessings,

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་དང་མཐུན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་ཉལ་གྱིས་ཞི། མིག་གི་མངོན་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་སོགས་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་དང་ནང་གི་རིག་པ་གཉིས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་ལ་བཞི། རྩ་བའི་དམིགས་པ། ཡན་ལག་གི་དམིགས་པ། དེ་ལས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ། བོགས་འབྱིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ དྷཱུ་ཏཱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱར་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ ཅེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་
6-37-18b
པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བའི་དམིགས་པ་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཁང་སྟོང་དུ་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་བཟུང་ལ་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སེམས་གཏད་ལ་རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི། དབུ་མའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མཐིང་༔ དེ་ནང་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ཅན་དེ་ཉིད་དང་༔ མཐར་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་རླུང་སེམས་གཡོ་བ་ན༔ ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་དང་༔ རླུང་ཉིད་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་སོགས༔ བསྒོམ་དང་སེམས་འཛིན་སྔར་ལྟར་བྱ༔ ཞེས་པས། དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་ནི། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་སྟེ། སྟོང་ར་དབུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དབུས་
6-37-19a
མཐིང་གའི་ལྟེ་བ་སྦྲུབས་སྟོང་དུ་གནས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་སྐྱ །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་སྐྱ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། མཐར་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ཁོ་ནར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ལ་མཉམ་པ

【现代汉语翻译】
通过与此（智慧）相符的专注禅修并使其稳固，所有因心识的分别而产生的对能取和所取的错觉，都将通过寂止而平息。眼识无勤显现等六种感官的显现识也将获得。外在显现和内在觉性二者将在空性中融为一体，证得大智慧。
第二，关于多重金刚次第，分为四部分：根本所缘、支分所缘、由此产生的体验方式，以及生起加持之定的果。第一部分分为两部分：预备和正行。第一部分是：‘第二次第瑜伽士，身要端正气调柔，都提光性勤观修，命勤相合猛力制。’
第二次第的多重金刚瑜伽，根本所缘的预备是：在安乐座上身要端正，调息三次。在自身明观为本尊的身体中央，观修脉阿瓦都提，外白内红，具有光性，如同空室中竖立的柱子。以四合一的宝瓶气，命勤相合，将心专注于中脉，猛力制气。
第二，正行：‘中脉上端顶髻上，多重金刚脐间蓝，其内阿字生法源，吽字五股金刚生，脐间月上吽字立，红白光耀彼即是，终而吽之明点上，一心执持平等住，由此风心动摇时，吽字明点之光芒，风入都提脉中行，生起安乐智观修，如是秘密处亦然，多重金刚法源等，观修执心如前行。’
因此，正行的所缘是：与种子字相连的多重金刚次第。与空性中脉相连的上端在顶髻之上，多重金刚四方角，东白、北绿、西红、南黄、中央蓝色，位于空心脐间之中，其内有红色三角形法源。其中心，由吽字所生的五股金刚，红色，以卧式存在，在脐间月轮之上，吽字，白色且具有红色光芒，清晰地观想它，心专注于此。最后，一心专注于吽字的明点，保持平等。

【English Translation】
By meditating single-pointedly in accordance with this (wisdom) and becoming stable, all the conceptualizations that arise from the mind's differentiation into grasper and grasped will be pacified through gentle repose. The six manifest consciousnesses of the senses, such as the effortless arising of eye consciousness, will also be attained. The outer appearances and inner awareness will become of one taste in emptiness, and great wisdom will arise in the mindstream.
Second, regarding the sequence of manifold vajras, there are four parts: the fundamental object of focus, the subsidiary object of focus, how experience arises from that, and how the samadhi that bestows empowerment arises as the result. The first part has two parts: the preliminary and the main practice. The first is: 'The yogi of the second stage, straightens the body and clears the breath, diligently meditates on the nature of the Dhuti light, forcefully restrains the life force combined.'
The yoga of the manifold vajras of the second stage, the preliminary of the fundamental object of focus is: on a comfortable seat, straighten the body posture well, exhale the breath three times. In the center of the body, which you visualize clearly as the deity, meditate on the nadi Avadhuti, white on the outside and red on the inside, possessing the nature of light, like a pillar erected in an empty room. Holding the vase breathing with four combinations, combine the life forces, fix the mind within the central channel, and forcefully restrain the breath.
Second, the main practice: 'The upper end of the central channel is above the crown of the head, the manifold vajra is blue at the navel, within it, from the letter A, a dharma source, from the letter HUM, a five-pronged vajra, in the center of the navel, above the moon, the letter HUM, white and red in color, that itself, finally, on the bindu of the letter HUM, hold the mind single-pointedly, remain in equipoise, from that, when the wind and mind move, the rays of light from the bindu of the letter HUM, the wind itself enters into the Dhuti, meditate on the arising of the wisdom of bliss, likewise, also in the secret place, the manifold vajra, dharma source, etc., meditate and hold the mind as before.'
Therefore, the object of focus of the main practice is: the sequence of manifold vajras connected with the seed syllables. The upper end connected with the empty central channel is above the crown of the head, the manifold vajra with four corners, east white, north green, west red, south yellow, central blue, located in the empty space of the navel, within it is a red triangular dharma source. In its center, the five-pronged vajra arising from the letter HUM, red, existing in a lying position, on the moon mandala in the navel, the letter HUM, white and possessing red radiance, visualize it clearly, focus the mind on that. Finally, focus the mind single-pointedly on the bindu of the letter HUM, and remain in equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཞག །དེ་ལས་རླུང་སེམས་གཡོ་ཞིང་མི་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་དུ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་འགྲེའོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་ནང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅས་གསལ་བ་དང་། མཐར་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དམིགས་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ དེ་དང་དེ་རུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ ཞེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་གང་དུ་འཇུག་པ་དེ་དང་དེ་རུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་པས། དཔེར་ན་མིག་ཤེས་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་ན་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྔར་ལྟར་
6-37-19b
བསྒོམས་ལ་སེམས་བཟུང་། དེས་འགྲེས་ཏེ་རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས། སྣའི་འདོམ་སོ། ལྕེའི་རྩ་བ། རྟགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམས་ལ་རླུང་སེམས་གཅུན་ནོ། གསུམ་པ་ནི། འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས༔ རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཕྱི་རྟགས་སུ༔ དུ་བ་ལ་སོགས་ཉམས་འཆར་ཞིང་༔ ནང་དུ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པར་བྱས་པ་ལས་དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཕྱི་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཉམས་བརྟན་པོར་འཆར་ཞིང་། ནང་དུ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ཡི་བོགས་འབྱིན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ས་བོན་མེད་པའི་བསྒོམ་ཚུལ་ཏེ༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་གཡས་ནས་བསལ༔ མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ༔ གཡོན་ནས་བསལ་བས་དེ་ཡི་སྟེང་༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་སྟེ་གྱུར༔ གཉིས་ཀ་དུས་མཉམ་བསལ་བ་ཡིས༔ དེ་སྟེང་དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་གི༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བཏབ་རིམ་པ་བཞིན༔ མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་མཉམ་པར་འཇོག༔ རླུང་ནི་ཕྱི་རུ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་༔ མི་ཐུབ་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབས༔ དེ་བཞིན་
6-37-20a
གསང་བའི་རྩེ་མོ་དང་༔ དབང་པོའི་སྒོར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས༔ ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་བོགས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ས་བོན་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་རླུང་རོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བསལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
然后，当风息和心识动摇且不安住时，观想从吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的明点中生出的光芒和风息的流动，两者都进入中央脉，并生起极乐的智慧，然后猛力地保持宝瓶气，这就是所谓的‘解’。同样，在中央脉的下端，即秘密处，观想各种金刚法界，其中在金刚五峰的中心有月亮和吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。最后，将心识专注于吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的明点上，并如前一样保持等住。
第二，通过支分的观想来释放能量：‘当感官意识进入对境时，就在那上面扩展并禅修。’也就是说，当依赖于感官，意识进入各自的对境时，必须在它进入的地方扩展并禅修。例如，当眼识进入色法时，在双眼的中央观想各种金刚等，如前一样，并专注于心识。通过这种方式扩展到双耳的耳孔、鼻孔、舌根和生殖器的顶端，在那里禅修并控制风息和心识。
第三：‘通过努力修持，作为风息和心识被控制的外在标志，会出现烟雾等体验，内在则会在相状光明中，体验到智慧融入心续。’也就是说，像这样通过在四个时段等努力修持，作为风息和心识被控制在中央脉中的外在标志，烟雾和火星等会稳定地显现在感官的对境中。内在则会在相状光明，如虚空般的智慧融入心续中体验到。
第四：‘为了释放它的能量，禅定是无种子的禅修方式。伸直身体，从右鼻孔呼出气息，观想眉间有日轮。从左鼻孔呼出气息，在其上方观想月轮。同时从两个鼻孔呼出气息，在其上方观想中央是蓝色的明点，按照顺序，不要散乱，专注于心识，保持等住。尽可能地将气息保持在外面，如果不能，就缓慢地吸入。’同样，在秘密处的顶端和感官的门上扩展并禅修。通过能够控制风息和心识，会出现天眼等智慧。
也就是说，观想具有种子的各种金刚次第，为了释放它的能量，禅定是无种子的各种金刚的禅修方式。也就是，伸直身体，从右鼻孔呼出气息，因此在眉间观想日轮。

【English Translation】
Then, when the wind-mind moves and does not abide, visualize that both the rays of light and the flow of wind arising from the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) bindu enter the central channel, and the wisdom of bliss arises to its full extent, and then hold the vase breath forcefully, which is called 'release'. Similarly, at the lower end of the central channel, at the secret place, visualize various vajra-dharmadhatus, in which there is a moon and a Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable in the center of the five vajra peaks. Finally, focus the mind on the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) bindu and remain in equipoise as before.
Second, releasing energy through the visualization of the limbs: 'When sensory consciousness enters an object, expand and meditate on it there.' That is, when relying on the senses, consciousness enters its respective object, one must expand and meditate on it wherever it enters. For example, when eye consciousness enters form, visualize various vajras, etc., in the center of the two eyes, as before, and focus on the mind. By expanding in this way to the ear holes of the two ears, the nostrils, the root of the tongue, and the tip of the genitals, meditate there and control the wind and mind.
Third: 'Through diligent practice, as an external sign that the wind and mind are controlled, experiences such as smoke will appear, and internally, in the luminous clarity of signs, wisdom will be experienced in the mindstream.' That is, by diligently practicing in four sessions, etc., as an external sign that the wind and mind are controlled in the central channel, experiences such as smoke and sparks will stably appear in the objects of the senses. Internally, in the luminous clarity of signs, wisdom like the sky will be experienced in the mindstream.
Fourth: 'To release its energy, meditation is the seedless way of meditating. Straighten the body, exhale the breath from the right nostril, and visualize a sun mandala at the eyebrow center. Exhale from the left nostril, and above it visualize a moon mandala. By exhaling from both nostrils at the same time, above it visualize a blue bindu in the center, in order, without distraction, focus the mind, and remain in equipoise. Hold the breath outside as much as possible, and if not, inhale slowly.' Similarly, expand and meditate on the tip of the secret place and the doors of the senses. By being able to control the wind and mind, wisdom such as the divine eye will arise.
That is, visualize the various vajra sequences with seeds, and to release its energy, meditation is the seedless way of meditating on the various vajras. That is, straighten the body, exhale the breath from the right nostril, and therefore visualize a sun mandala at the eyebrow center.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིག་དམར་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། གཡོན་ནས་བསལ་བས་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པར་བསམ། སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་བསལ་བས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། དབུས་མཐིང་། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་འོད་འཚེར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་དབུས་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཏད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེའི་སྐབས་སུ་རླུང་ཡང་ཕྱི་རུ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབས། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གཡས་གཡོན་དུས་མཉམ་གསུམ་དུ་བསལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གསང་བའི་རྩེ་མོར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག །དེས་འགྲེས་ཏེ་མིག་སོགས་དབང་པོའི་སྒོ་གཡས་
6-37-20b
སུ་ཡང་སྔར་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམས་པས་བརྟན་པའི་རང་འབྲས་སུ། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའམ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད༔ རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་གྱུར་པའི་སྣེར༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་ཐིག་ལེ་གསལ༔ སྲོག་རྩོལ་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་གཅུན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གསུམ་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་ལུས་གནད་བསྲང་། རང་ཉིད་ཕྱི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་བལྡབ་འགྱུར་གྱིས་ཕྲ་བའི་ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་རྩ་གསུམ་ཀ་སྦུབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྣེར། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་
6-37-21a
སུ་དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གསལ་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། སྲོག་རྩོལ་རྔུབས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་གཅུན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྔ་ལྡན་ཕྲ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར༔ དེ་ལ་སེམས་གཏད་གོམས་པ་ན༔ མེ་རྣམས་ཆེར་འབར་འོད་ཟེར་ལྔ༔ གཅིག་འདྲེས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཤངས་བུག་གཡས་ཞུགས་ལྟེ་བར་སོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབར༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བཞུ་བཏུལ་གྱིས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པས་དྲངས༔ ཤངས་བུ

【现代汉语翻译】
想象有一条红色的光束出现。从左边清除，想象在其上方有一个白色的月轮。同时从两个鼻孔清除，在日月之上，观想中央蓝色、东方白色、南方黄色、西方红色、北方绿色的五色光点闪耀，以中央等依次作为专注的所缘，不散乱地集中精神，长时间保持平静。此时，尽可能地将气息向外屏住。如果不能屏住，就缓慢地吸入。同样地，通过同时从左右鼻孔清除三次，在秘密之处的顶端观想日月轮和五色光点，集中精神并保持平静。通过这样做，眼睛等感官之门也像以前一样展开并进行禅修。像这样禅修，作为稳定的结果，气息和心变得可以控制或获得自主。由此，天眼等清净的智慧自然而然地显现。
第三，关于瓶气（梵文：kumbhaka）的次第，分为三个部分：准备、正行和后行体验生起的模式。第一部分是：‘第三次第的瑜伽士，在自己肚脐下方四指处，三脉合一的末端，白色外表红色内里的法源中央，中央蓝色等方位颜色的光点清晰观想，以命勤（梵文：prāṇāyāma）瓶气调伏。’意思是说，修习第三次第瓶气瑜伽的方法是：首先端正身体，观想自己是外在的上师胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara）的身体，如空明剔透的琉璃，其内部中央是正直的脉，中脉外白内红，向上延伸至头顶。在其右侧是红色的罗玛脉，左侧是白色的江玛脉，这两条脉比中脉细很多倍，向上延伸至两个鼻孔。向下延伸至肚脐下方四指左右的地方，三脉合一的末端，在白色外表红色内里的三角形法源中央，清晰地观想中央蓝色、东方白色等方位颜色的五色光点，吸气并屏住四种方式的瓶气，进行调伏。
第二部分是：‘点燃五蕴（梵文：pañcaskandha）微细的火焰，专注于此并习惯后，火焰变得更加炽热，五种光芒混合，从右鼻孔发出，进入十方诸佛的右鼻孔，到达肚脐，与智慧之火一同燃烧，在四轮处融化，以白红菩提心引导，鼻孔’

【English Translation】
Imagine a red beam of light appearing. Clear it from the left, and imagine a white moon disc above it. Clear it from both nostrils simultaneously, and above the sun and moon, visualize five clusters of light points, with central blue, eastern white, southern yellow, western red, and northern green colors, shining brightly. Use the central one, etc., as the object of focus in sequence, concentrate your mind without distraction, and remain calm for a long time. At this time, hold your breath outwards as much as possible. If you cannot hold it, inhale slowly. Similarly, by clearing the air from the left and right nostrils simultaneously three times, visualize the sun and moon discs and the five clusters of light points at the top of the secret place, concentrate your mind and remain calm. By doing this, the doors of the senses such as the eyes are also opened and meditated upon as before. By meditating in this way, as a stable result, the breath and mind become controllable or autonomous. From this, pure wisdom such as the divine eye naturally arises without effort.
Third, regarding the stages of Jalandhara (Sanskrit: Jālandhara) , there are three parts: preparation, main practice, and the mode of arising subsequent experiences. The first part is: 'The yogi of the third stage, four fingers below his navel, at the end where the three channels become one, in the center of the Dharma source with a white exterior and a red interior, clearly visualizes the light points of central blue and other directional colors, and subdues with life force (Sanskrit: prāṇāyāma) Kumbhaka.' This means that the method of practicing the third stage of Jalandhara yoga is: first, straighten the body, visualize yourself as the body of the outer Guru Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara), like a clear and transparent crystal, with the straight central channel inside, the central channel white on the outside and red on the inside, extending upwards to the crown of the head. To its right is the red Roma channel, and to the left is the white Kyangma channel, both of which are much thinner than the central channel, extending upwards to the two nostrils. Extending downwards to about four fingers below the navel, at the end where the three channels become one, in the center of the triangular Dharma source with a white exterior and a red interior, clearly visualize the five clusters of light points of central blue, eastern white, and other directional colors, inhale and hold the fourfold Kumbhaka breath, and subdue it.
The second part is: 'Ignite the subtle flame of the five aggregates (Sanskrit: pañcaskandha), focus on it and after getting used to it, the flames become more intense, the five rays of light mix, emerge from the right nostril, enter the right nostrils of all the Buddhas of the ten directions, reach the navel, burn together with the fire of wisdom, melt at the four chakras, and guide with white and red Bodhicitta, nostrils'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ སླར་ཡང་མེ་ལྔ་ཆེར་འབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་བཟུང་རྐང་སོར་བར༔ འབར་འཛག་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་༔ དྲོད་དང་བདེ་བའི་དེ་ཁོ་ནར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བུམ་ཅན་བརྟན༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་གི་རྐྱེན་གྱིས། ཐིག་ལེ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་སྦར་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་གཏད། དེ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་ན། མེ་ལྕེ་རྣམས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་གསུམ་པོ་གང་། འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཐོན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡས་པ་
6-37-21b
ནས་ཞུགས་ཏེ་སྐུའི་ལྟེ་བར་སོན་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབར། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་འབར་འཛག་བཞུ་བཏུལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པས་དྲངས་ཏེ་ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་ལྟེ་བའི་མེ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྐྱེས། སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་མེ་ལྔ་པོ་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་དབུ་མའི་ནང་གང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྐུལ། དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྒྱུད་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་མཐར་ལག་པ་དང་རྐང་སོར་གྱི་རྩེ་མོའི་བར་འབར་བས་ལུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་མོས་ལ་དྲོད་དང་བདེ་བའི་རང་ངོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་རེག་ཐོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། ཐིག་ལེ་གང་དུ་བརྟན་པ་ལས༔ རྩ་མདུད་གྲོལ་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ མི་ཤིགས་འཇའ་ལུས་སྐུ་ཐོབ་ན༔ གསང་དབང་ལམ་ཁྱེར་རིམ་གསུམ་གྱི༔ གོམས་
6-37-22a
པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་གནས་གང་དང་གང་དུ་བརྟན་པ། དེའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། དེ་ལས་ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་རིམ་པར་འཆར་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གསང་བའི་དབང་གི་ལམ་ཁྱེར་

【现代汉语翻译】
从左鼻孔呼出，从自己的左鼻孔吸入，通过顶轮（梵文：dhūti）进入，融入脐轮的火焰中，生起乐空暖热的智慧。再次让五火炽盛燃烧，智慧菩提心融化沸腾，从头顶到脚趾，充满燃烧滴落的能量流。专注于暖热和快乐的本性，坚定地保持瓶气。观想获得彩虹般的身体。这是说，通过风的推动，点燃从明点中生起的五色火焰，长时间专注于此。当对此完全熟悉后，火焰会更加猛烈地燃烧，充满三脉。五色光芒融合为一，从右鼻孔呼出，遍布十方诸佛的净土。所有善逝的右鼻孔
吸入，到达身体的脐轮，与拙火智慧之火一同燃烧。在顶、喉、心、脐四轮处，通过燃烧、滴落、融化、控制，激发白红菩提心之水流，从左鼻孔呼出，从自己的左鼻孔吸入，通过顶轮（梵文：dhūti）进入，融入脐轮的五火中，生起乐空双运的暖热智慧。再次让脐轮的五火炽盛燃烧，充满中脉。激发智慧自性的菩提心明点，使其融化沸腾，从头顶开始，遍及喉、心、脐、密处，直至手脚指尖，观想身体充满甘露之流，专注于暖热和快乐的本性，坚定地保持瓶气，从而从粗重身体的障碍中解脱，获得空性彩虹般的身体，并安住于此。第三，明点安住之处，脉结解开，大乐生起，道之功德显现于相续，获得不坏虹身，秘密灌顶道用的三个次第，修习达到圆满。
这是说，通过对风、拙火燃烧滴落的修习，明点安住在身体的任何部位，该部位的脉结就会解开，生起大乐的智慧。由此，道之证悟功德会次第显现于相续中，最终一定会获得不坏的虹身金刚身。因此，秘密灌顶的道用

【English Translation】
Exhale from the left nostril, inhale from your own left nostril, pass through the dhūti (梵文天城体：धूत, 梵文罗马拟音：dhūti, 汉语字面意思：摇动) of the crown chakra, and dissolve into the fire of the navel chakra, giving rise to the wisdom of bliss-emptiness and warmth. Again, let the five fires blaze fiercely, causing the wisdom bodhicitta to melt and boil, from the crown of the head to the toes, filling with a constant stream of burning and dripping energy. Focus solely on the nature of warmth and bliss, and firmly maintain the vase breathing. Visualize attaining a rainbow-like body. This means that by the force of the wind, ignite the subtle flame of five colors arising from the bindu, and focus on it for a long time. When you are completely familiar with this, the flames will burn more fiercely, filling the three channels. The five rays of light merge into one, exhale from the right nostril, and pervade all the pure lands of the Buddhas in the ten directions. The right nostril of all the Sugatas
inhales, reaches the navel chakra of the body, and burns together with the fire of tummo wisdom. At the four chakras of the crown, throat, heart, and navel, through burning, dripping, melting, and controlling, stimulate the white and red streams of bodhicitta, exhale from the left nostril, inhale from your own left nostril, pass through the dhūti (梵文天城体：धूत, 梵文罗马拟音：dhūti, 汉语字面意思：摇动) of the crown chakra, and dissolve into the five fires of the navel chakra, giving rise to the warmth wisdom of bliss-emptiness union. Again, let the five fires of the navel chakra blaze fiercely, filling the central channel. Stimulate the bindu of the wisdom nature of bodhicitta, causing it to melt and boil, spreading from the crown of the head through the throat, heart, navel, and secret place, until the tips of the fingers and toes, visualize the body filled with a stream of nectar, focus on the nature of warmth and bliss, firmly maintain the vase breathing, thereby liberating from the obscurations of the gross body, attaining a rainbow-like body of emptiness, and abide in it. Third, wherever the bindu abides, the knots of the channels are untied, great bliss arises, the qualities of the path manifest in the continuum, the indestructible rainbow body is attained, and the three stages of the secret empowerment path are practiced to perfection.
This means that through the practice of wind and tummo burning and dripping, wherever the bindu abides in the body, the knots of the channels in that place will be untied, and the wisdom of great bliss will arise. From this, the qualities of the path's realization will gradually manifest in the continuum, and ultimately the indestructible rainbow body of vajra will surely be attained. Therefore, the path of secret empowerment

--------------------------------------------------------------------------------

རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་རིག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལུས་བསྲང་འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་བསལ༔ རང་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི༔ རིག་མ་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ བུ་གར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེས་དགག༔ ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་སྙིང་གར་ཧཱུྃ༔ མཐིང་གསལ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་སོ་སོ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསམ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་སླད༔ བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བློས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་མེས༔ 
6-37-22b
སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཡིས༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་དགང་༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་མི་རྟོག་བཞག༔ ཧཱུྃ་གི་གཞུ་ལ་རླུང་གི་མདའ༔ བཙན་ཐབས་དམིགས་པའི་རྒྱུད་སྦྱར་ཏེ༔ འཁྲུལ་འཁོར་རྩོལ་བས་གྱེན་དུ་དྲང་༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིར་མཉམ་གཞག་བྱ༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་ཞིང་མི་ཉམས་བརྟན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པ་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིད་རིག་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང་། འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་རྣམས་བསལ་བར་མོས་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རང་གི་མདུན་དུ་རིག་མ་གཞོན་མཛེས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འཁོད་པར་བསམ། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་དང་རིག་མ་མནྡྷཱ་ར་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་གདབ། 
6-37-23a
ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་བཀག་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་བཞིའི་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོ་ལས་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཉེར་གཅིག་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསམ། མུ་མཐའ་ཡས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སྒྲོལ་བའི་སླ

【现代汉语翻译】
第三阶段是瑜伽修行的圆满完成。第四阶段是宝瓶气，分为三个部分：预备、正行和后行，即体验如何显现。第一部分是：意念和智慧的誓言手印，身体正直，清除元素之气中的毒素，观想自己和悦意的明妃为大乐父母，以及三脉和五轮。在空行母的秘密莲花中，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字来封闭。在脐轮是黄色的霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），在心轮是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在喉轮是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），在顶轮是白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从每个部位发出咒语的念珠，融入其中，思维其为乐空四喜的本质，为了救度无边众生，以实现大乐的意愿，安住于无有执着的境界。
从顶轮的航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中流出安乐之流，到达四个脉轮，生起殊胜的、特殊的、俱生的智慧，不可思议。用金刚宝瓶充满，心专注于安乐，安住于无分别。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为弓，以气为箭，将强制性的目标与相续结合，通过旋转的努力向上拉直，下方稳固，平等安住于四喜，普遍扩展且不衰退稳固。’据说。第四阶段是宝瓶气瑜伽，首先要学习的是预备阶段的意念和智慧的誓言手印：在安乐的坐垫上，身体姿势良好地端正，观想清除元素之气中的毒素，呼气三次。观想在自己面前，一位年轻美丽、具有相好的明妃安坐。观想自己为胜乐金刚（Cakrasamvara-vajra）和明妃曼达拉瓦（Mandarava）的父母身相，身体内有三条主要的脉：顶轮为大乐轮，有三十二脉瓣；喉轮为受用轮，有十六脉瓣；心轮为法轮，有八脉瓣；脐轮为化身轮，有六十四脉瓣；密处为乐空轮，有三十二脉瓣，也要清晰地观想这五个脉轮。
父亲的密处是白色的五股金刚杵，其孔中以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字封闭，母亲的空行母莲花是红色的三瓣莲花，其花蕊中以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字封闭。父母双方的脐轮处有黄色的霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字，心轮处有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，喉轮处有红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，顶轮处有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。从四个部位的每个字根中，发出二十一个字的秘密咒语念珠，并融入其中，思维安住于乐空无别的四喜状态。为了将无边无际、遍布虚空的众生，从轮回中解脱出来，引导至究竟的菩提。

【English Translation】
The third stage is the complete accomplishment of the yoga practice. The fourth stage is the vase breathing, which has three parts: preparation, main practice, and post-practice, i.e., how the experience manifests. The first part is: the samaya mudra of mind and awareness, the body upright, clearing the toxins from the elemental winds, visualizing oneself and the pleasing consort as the Great Bliss parents, as well as the three channels and five chakras. In the secret lotus of the dakini, seal with the letters Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). In the navel chakra is yellow Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), in the heart chakra is blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the throat chakra is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the crown chakra is white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), from each place emitting a rosary of mantras, merging into it, thinking of it as the essence of the four joys of bliss and emptiness, in order to liberate limitless beings, with the intention of realizing great bliss, abiding in a state of non-attachment.
From the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) at the crown of the head, a stream of bliss flows, reaching the four chakras, giving rise to extraordinary, special, and innate wisdom, which is inconceivable. Fill with the vajra vase, the mind focused on bliss, abiding in non-discrimination. With Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) as the bow and the wind as the arrow, combine the forceful target with the continuum, straighten upwards through the effort of rotation, the lower part stable, equally abiding in the four joys, universally expanding and not diminishing, stable.’ It is said. The fourth stage is the vase breathing yoga, and what must be learned first is the samaya mudra of mind and awareness in the preliminary stage: on a comfortable cushion, the body posture well straightened, visualizing the clearing of toxins from the elemental winds, exhaling three times. Visualize in front of oneself a young, beautiful consort with good qualities sitting. Visualize oneself as the parent form of Cakrasamvara-vajra and the consort Mandarava, within the body are the three main channels: the crown chakra is the great bliss wheel with thirty-two petals; the throat chakra is the enjoyment wheel with sixteen petals; the heart chakra is the dharma wheel with eight petals; the navel chakra is the emanation wheel with sixty-four petals; the secret place is the bliss-emptiness wheel with thirty-two petals, and also clearly visualize these five chakras.
The father's secret place is a white five-pronged vajra, its hole sealed with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the mother's dakini lotus is a red three-petaled lotus, its pistil sealed with the letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). At the navel chakra of both parents is the yellow letter Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), at the heart chakra is the blue letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), at the throat chakra is the red letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the crown chakra is the white letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). From each root letter of the four places, emit a rosary of twenty-one secret mantra letters, and merge into it, thinking of abiding in the state of the four joys of bliss and emptiness without separation. In order to liberate the infinite, all-pervading sentient beings from samsara, guiding them to ultimate bodhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་སྟེ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བློས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་དུ་བབས། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སོན་པས་རིམ་པ་བཞིན་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་པར་དགའ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་གང་བར་བསམ། བདེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག །ཧ་ཅང་བདེ་བ་ཆེས་ནས་ཕྱིར་
6-37-23b
འཛག་པའི་ཉམས་བྱུང་ན་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བཟློག་དགོས་པས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་འདྲེན་པ་ནི་གཞུ་དང་མཚུངས་ལ། གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་དབུ་མ་ནས་གྱེན་དུ་ཟློག་པར་བསམ་པས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུད་སྦྱར་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་ཡན་ལག་གླིང་བཞི་སྡུད། ལྟོ་བ་རི་རབ་ལ་སྦྱར། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་གཏད། མིག་གྱེན་ཏུ་ལྡོག །རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་དམ་དུ་བཅིར་ཅིང་རླུང་ཕྱིར་འཕེན་པའི་རྩོལ་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་འདྲེན་ཚུལ་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་ལ་མཐར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུར་བ་ལ་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་རྩ་གནས་སོ་སོར་ཁྱབ་པར་དགྲམ། མཐར་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་ནས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡི་གེ་བཅས་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་ཅིང་སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་ནམ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་གཟུང་ལ་དམིགས་པ་སྙིང་གར་གཏད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ལས་རྒྱའི་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པ་དངོས་དང་། མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟའི་འཛིན་འགྲེམ་དབང་
6-37-24a
ཐོབ་ནས༔ དངོས་རིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ པདྨ་ཅན་སོགས་རིགས་བཟང་པོ༔ བཅུ་དྲུག་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི༔ ན་ཚོད་དར་ཞིང་ཡིད་འོང་བ༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་བློ་ཁ་བསྒྱུར༔ དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་དབོག༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་རིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་གོམས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དངོས་རིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཅན་ལྔ་གང་རུང་གི་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས

【现代汉语翻译】
现在想显现大乐的智慧，以具备天、咒、法三种观念的智慧，催动与明妃平等结合后的精液之火。从顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中，菩提心如甘露般降下。到达顶轮等四轮时，依次生起喜、胜喜、殊喜、俱生大乐的不可思议智慧。菩提心充满全身，观想充满金刚宝之间。心专注于快乐，安住于无分别的状态。如果过于快乐而出现外泄的现象，必须将明点向上逆转。口中念诵长“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同拉弓一般。秘密风向上提，观想如同从竹筒中抽水一般，明点从中央脉向上逆转，结合强制性的观想。进行四肢收摄的幻轮，腹部贴紧须弥山，舌尖抵住上颚，眼睛向上翻。紧闭金刚门，以呼气之力向上提。如同通常的观想一般，在每个轮上引导下稳固的四喜，最后心专注于俱生喜，保持平等。依靠狮子奋迅的幻轮，如同引水入渠一般，使之遍布各个脉轮。最后，为了使其不退失且稳固，将伴随着快乐体验的明点融入心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，使乐、风、心三者与字无二无别，安住于无分别的状态，或者专注于心间的宝瓶气，或者专注于脐间的宝瓶气，并将观想集中于心间。
第二部分是正行，分为两部分：一是学习业印的快乐，二是将究竟的法印与乐空无二融合。第一部分又分为两部分：一是结合，二是正行。第一部分是：‘如此获得执持、散布的自在后，真实的业印是：莲花等种姓良好者，十六至二十五岁以下，容貌姣好者，以物、咒、观想的铁钩引诱，以正直、确定的佛法开导，转变其心意，以灌顶使其成熟，赋予誓言，在相续中生起次第和圆满次第的体验。’意思是说，如此依靠心识，在执持、引导明点上获得自在，并且变得稳固纯熟之后，学习真实的业印是：与莲花等五种姓中任何一种具有良好特征的女子，年龄在十六岁到

【English Translation】
Now, with the thought of manifesting the wisdom of great bliss, with a mind possessing the three concepts of deity, mantra, and dharma, one should stimulate the fire of semen after the union of the male and female consorts. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown chakra, the bodhicitta descends like a rain of nectar. As it reaches the chakras of the crown and so on, one experiences the joys of joy, supreme joy, special joy, and co-emergent great bliss in sequence. The bodhicitta pervades the entire body, and one visualizes it filling the space between the vajra and jewel. The mind is focused on bliss, and one abides in a state of non-discrimination. If there is a danger of outward leakage due to excessive bliss, the bindu must be reversed upwards. Reciting a long 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is like drawing a bow. The secret wind is drawn upwards, and one visualizes the bindu being reversed upwards from the central channel, like drawing water from a bamboo tube, combining it with a forceful visualization. Perform the tumbles of gathering the four limbs, pressing the abdomen against Mount Meru, pressing the tip of the tongue against the palate, and turning the eyes upwards. Tightly close the vajra gate, and draw the wind upwards with the effort of exhaling. As with the usual visualization, guide the four joys of lower stability in each chakra, and finally focus the mind on co-emergent bliss, maintaining equanimity. Relying on the tumbles of the lion's play, distribute it to each channel point like drawing water into a ditch. Finally, in order to make it undiminishing and stable, dissolve the bindu with the experience of bliss into the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, and abide in a state of non-discrimination, with bliss, wind, and mind inseparable from the letter, or focus on the vase breathing at the heart, or focus on the vase breathing at the navel, and direct the visualization to the heart.
The second part is the main practice, which is divided into two parts: first, learning the bliss of the karma mudra, and second, merging the ultimate dharma mudra with emptiness and bliss inseparable. The first part is further divided into two parts: union and the main practice. The first part is: 'Having thus obtained the freedom to hold and spread the bindu, the real karma mudra is: a woman of good lineage, such as a lotus-born one, under the age of sixteen to twenty-five, with a beautiful appearance, attracted by the hook of objects, mantras, and visualization, guided by honest and certain Dharma, transforming her mind, maturing her with empowerment, bestowing vows, and generating the experience of the generation and completion stages in her continuum.' This means that, having thus relied on the mind and gained freedom in holding and guiding the bindu, and having become stable and proficient, learning the real karma mudra is: a woman with good characteristics from any of the five lineages, such as the lotus lineage, between the ages of sixteen and

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི་ན་ཚོད་དར་ལ་གཞོན་ཅིང་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཙལ་ལ། རྫས་དང་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན། ཐོག་མར་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་དེ་བློ་ཁ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར། སྣོད་དུ་རུང་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་འབོགས་ཏེ་བསྲུང་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་པ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་གཞུག་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་མཐར༔ བཅུད་ལེན་ཐབས་ཀྱིས་ཀུནྡ་སྤེལ༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་
6-37-24b
གདགས་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གསང་ཁང་དུ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོད༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་དྲི་ལ་བསྣོམ༔ མ་མཆུ་ལྕེ་ཡི་སྦྲང་རྩི་གཞིབ༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་གཟུང་ཞིང་༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་འདུ་ཤེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་པ་དང་༔ དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་བསྐྱོད་པ་ལས༔ དབབ་དང་བསྐྱིལ་དང་གྱེན་དུ་བཟློག༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་པ་གོང་ལྟར་བྱ༔ བདེ་སྟོང་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས༔ ཀ་དག་ངང་དུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིག་མ་ཉིད་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པར་བྱས་པའི་མཐར་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སྨན་དང་ཟས་མཆོག་གི་བཅུད་ལེན་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བསྟེན་ནས་ཀུནྡ་བྱང་སེམས་སྤེལ། རིག་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་རྒྱན་གདགས། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་བཀུ་མཉེ་བྱ། དེ་ནས་མིས་མཐོང་ཚོར་མེད་པའི་གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གསང་ཁང་ཉིད་དུ་བདེ་བའི་གདན་འཇམ་ཞིང་འབོལ་བ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁོད། ཕན་ཚུན་འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་བ་དང་། དགའ་བའི་ཟུར་མིག་གིས་བལྟ་བ་དང་། ཆགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་སྣོམ་ཞིང་མ་མཆུ་དང་ལྕེའི་སྦྲང་རྩི་འཇིབས་པ་དང་
6-37-25a
འོ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་སེམས་བཟུང་། ཚོགས་དྲུག་གི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་དུ་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཡིད་རིག་གི་སྐབས་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ་རེག་པ་དང་། མཐར་དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་རིམ་པར་དབབ་པ་དང་། ནོར་བུར་སོན་པ་ན་བསྐྱིལ་བ་དང་། དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཟློག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ལ་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་དགྲམ་པའི་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ས

【现代汉语翻译】
寻找年龄小于二十五岁，正值青春年华且容貌姣好之人，通过药物、咒语和观想的幻轮之钩来引诱并使其臣服。首先，宣讲正直的佛法，使其心转向善。如果堪为法器，则引入坛城，圆满授予四种灌顶，使其相续成熟，并赋予共同和特殊的誓言，令其守护。
首先，依赖生起次第的修习，进而进入圆满次第，从而在相续中生起各种次第的体验。
第二，正行：如此精进修习之后，通过摄取精华之法来增益菩提心。沐浴、装饰、涂油、按摩明妃的身体。在极其隐蔽的密室中，于舒适的坐垫上，男女双方安坐。面带微笑，以眼角余光相视，诉说爱语，嗅闻体香，吮吸明妃的嘴唇和舌头的甘露，亲吻，从而在身心中生起喜乐。对每一个动作都专注于心，保持六根的放松状态。
然后，清晰地观想，金刚触碰莲花，缓慢地搅动，逐渐地下降、停留和提升。如前所述，使其遍布全身。在不可思议的空乐境界中，安住于原始清净的状态。
如是，在明妃的相续得到良好训练之后，在进入实际修习之初，依靠药物和上等食物的精华摄取之法来增益菩提心。为明妃沐浴并加以装饰。在身体的各个部位进行涂油和按摩。之后，在人迹罕至的极其隐蔽的密室中，在柔软舒适的坐垫上，男女双方安坐。彼此展现微笑，以充满爱意的眼神凝视，诉说各种爱语，嗅闻彼此的体香，吮吸明妃的嘴唇和舌头的甘露，
通过亲吻等行为，在身心中生起喜乐，并且对每一个行为都专注于喜乐的自性，保持心不散乱。将六根的所有显现都置于无执的放松状态。
然后，如意根的阶段一样，清晰地观想三觉的瑜伽，金刚触碰莲花。最后，缓慢地搅动，稍微移动，使明点逐渐下降，当到达宝珠时，使其停留，然后向上提升，从而认识并体验上降下固的四喜，并在脉轮中广泛地散布观想和幻轮的运...

【English Translation】
Seek a maiden under twenty-five years of age, youthful and beautiful, and subdue her with the hook of illusory wheels of substances, mantras, and visualizations. First, teach the righteous Dharma to turn her mind towards virtue. If she is a suitable vessel, introduce her into the mandala, fully bestow the four empowerments to ripen her continuum, and impart common and special vows for her to uphold.
First, rely on familiarity with the generation stage, then enter the completion stage, thereby generating various experiences of the two stages in the continuum.
Second, the main practice: Having trained well in this way, increase the bodhicitta through the method of extracting the essence. Bathe and adorn the consort, apply oil and massage her body. In a very secluded secret chamber, the male and female sit on a comfortable cushion. Exchanging smiles, gazing sideways, speaking words of love, smelling each other's fragrance, sucking the nectar of the consort's lips and tongue, kissing, thereby generating bliss in body and mind. Focus the mind on each action, and leave the six aggregates in a relaxed state.
Then, clarify the conceptualization, and as the vajra touches the lotus, slowly stir and move it, gradually lowering, dwelling, and reversing upwards. Spread it out as before. In the inconceivable realm of bliss and emptiness, abide for a long time in the state of primordial purity.
Thus, after the consort's continuum has been well trained, at the beginning of entering the actual practice, rely on the method of extracting the essence of medicine and excellent food to increase the bodhicitta. Bathe and adorn the consort. Apply oil and massage the various parts of the body. Then, in a very secluded secret chamber, where no one can see or sense, the male and female sit on a soft and comfortable cushion. Showing smiles to each other, gazing with loving eyes, speaking various words of love, smelling each other's fragrance, sucking the nectar of the consort's lips and tongue,
Through kissing and other actions, generate bliss in body and mind, and focus on the nature of bliss in each of these actions, keeping the mind undistracted. Place all the appearances of the six aggregates in a state of relaxed non-attachment.
Then, as in the stage of mental awareness, clearly visualize the yoga of the three perceptions, the vajra touching the lotus. Finally, slowly stir, move slightly, gradually lower the bindu, and when it reaches the jewel, let it dwell, and then raise it upwards, thereby recognizing and experiencing the four joys of descending and ascending, and widely spreading the visualization and the movement of the illusory wheel in the channels...

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར་བ་གོང་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ཆོས་རྒྱ་དང་བསྲེ་བ་ནི། མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ཟིན་མ་ཐག༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱའི་གཟུགས༔ ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་གནས་བཞིར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་མཉམ་པའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་
6-37-25b
པས་རབ་ཏུ་བསྲེ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ལས་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྙོམས་འཇུག་གི་བྱ་བ་ཟིན་མ་ཐག་པར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་འོག་རླུང་བསྐུམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བསྐྱོད་པས་ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་གནས་བཞིར་གྱེན་དུ་དྲངས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་རང་ངོ་བསྐྱངས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཅན་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་བསྲེ་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད༔ སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ༔ མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་སྨྲ་མི་བཏུབ༔ གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་བཞིན༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པས༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཚོན་ནུས་པའི༔ ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན༔ ཤེར་དབང་ལམ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོམས་
6-37-26a
པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བརྙན་ལྟ་བུ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་པ། རང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་ངག་གིས་སྨྲ་མི་བཏུབ་པ། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྨྲ་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཚོན་ནུས་པའ

【现代汉语翻译】
在如上修习之后，应长久安住于不可思议的乐空双运之界，即原始清净大界之中。第二，将后行融入法印：后行法印是：‘入定结束之际，从金刚宝顶端，智慧化现红色吽字形，以下降风导引至四处，与顶轮的“航”字无别融合，安住于离言思的自性中，六识显现的一切，皆与乐空体验无别，以境与有境平等一味的瑜伽行，彻底融合。’这是说，学习事业手印瑜伽的后行法印，就是在入定结束之际，观想从金刚宝顶端，智慧的自性化为红色吽字形，由于下行风的作用，导引气息至脐轮、心轮、喉轮、顶轮四处，并与顶轮的“航”字融合，观想无二无别。安住于远离一切言语思虑的自性之中。之后，对于所显现的色、声等六识之境，都应与乐空双运的体验无别，如同水入水般，将外境与内心的有境平等一味地融合，以瑜伽行融入道中。第三，后得生起体验之理：果为大手印是：‘以乐为方便的空性，各自以自证的方式，虽有体验却无所执，虽有确信却难以言说，如少女之乐，知与所知一味，能现证俱生智，若于相续中生起体验，则胜观道用，大乐之行，便至究竟。’这是说，如此依赖自身和他身，稳固俱生大乐智慧之后，证得果位大手印时，以乐为方便的空性，如同镜中显现的影像一般，各自以自证的方式，心中虽有体验，却无法执着于某种特定的形式。虽然自己对此深信不疑，却难以用语言表达。这就像少女体验性爱之乐一样，难以言说。能知的主体和所知的客体融为一体，最终能够直接证悟俱生智。

【English Translation】
After practicing as described above, one should abide for a long time in the inconceivable realm of union of bliss and emptiness, that is, in the great realm of primordial purity. Second, integrating the subsequent support with the Dharma seal: The subsequent Dharma seal is: 'As soon as the absorption is completed, from the top of the vajra jewel, wisdom transforms into the form of a red HUM syllable, guided by the downward-clearing wind to the four places, inseparably merging with the HAM at the crown of the head, abiding in the self-nature beyond words and thoughts, whatever arises as the appearance of the six aggregates, all inseparable from the experience of bliss and emptiness, with the conduct of yoga that is equal in taste between object and subject, thoroughly integrate.' This means, learning the subsequent Dharma seal of the yoga of action seal, is to visualize at the end of absorption, from the top of the vajra jewel, the essence of wisdom transforming into the form of a red HUM syllable, due to the action of the downward-moving wind, guiding the breath upwards to the four places of the navel, heart, throat, and crown, and merging with the HAM syllable at the crown, visualizing it as inseparable. Abiding in the self-nature that is free from all words and thoughts. Afterwards, for all the appearances of the six aggregates such as form and sound, one should be inseparable from the experience of the union of bliss and emptiness, like water poured into water, equally integrating the external objects and the internal subject, integrating into the path with the conduct of yoga. Third, the way experiences arise after attainment: The result is the Great Seal: 'Emptiness with bliss as the means, each in its own self-realized way, although there is experience, there is no attachment, although there is certainty, it is difficult to express, like the bliss of a young woman, knower and known are of one taste, able to directly realize the co-emergent wisdom, if experience arises in the continuum, then the path of insight is used, the practice of great bliss, will reach the ultimate.' This means, after stabilizing the wisdom of co-emergent great bliss by relying on oneself and others, when the result, the Great Seal, is realized, emptiness with bliss as the means, like an image appearing in a mirror, each in its own self-realized way, although there is experience in the mind, one cannot be attached to a certain specific form. Although one is deeply convinced of this, it is difficult to express in words. This is like a young woman experiencing the pleasure of sexual intercourse, which is difficult to express. The knowing subject and the known object merge into one, and ultimately one can directly realize the co-emergent wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཉམས་མྱོང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྔ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ། དངོས་གཞི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ། རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ། བོགས་འབྱིན་ཟུང་འཇུག་གི་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་པ་ལྔ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་སྐྱ༔ འབར་བའི་
6-37-26b
ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལུས་གང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་མེར་མེར་གཡོས༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ངང་༔ མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ཡལ་བ་བཞིན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་༔ གློག་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྦྱོར་བ་རང་ཉིད་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པར་མོས་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སླར་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོས། ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱུར། མཐར་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་བཞིན་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཤིང་། ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་བར་སྣང་ལ་གློག་གི་རི་མོ་ཡལ་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
6-37-27a
སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་པའི༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཆམས་ཏེ་བཞག༔ ཅེས་པ་སྟེ་དངོས་གཞི་རྗེས་གཞིག་གིས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་ཕྱི་གཟུང་བ་དང་ནང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཆམས་ཀྱིས་བཞག་པ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ་ནི། མཚོན་བྱེད་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྟོང་ཉམས་ཙམ་དུའང་མི་རྟོག་པར༔ སྟོང་པ་དང་ནི་མི་སྟོང་དང་༔ དབུ་མར་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་དོན་དམ་པའི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ བཞི་པའི་ལམ་ཁྱེར་བསམ་མ

【现代汉语翻译】
当经验在瑜伽士的相续中生起时，第三是把智慧本觉融入道用，最终成就大乐的串习。第五个不可思议的次第有四部分：结合后破法将光明融入，正行安住于不可思议的境界中，后行体验显现的方式，以及练习生圆双运的技巧。第一部分是：第五次第的瑜伽是，自身观为饮血尊父尊母，心间月上红色吽字放光，光芒如链条般密集，放射出大乐的光芒，充满身体，净化能取所取的分别念，再次放射，遍布三界一切，化为大乐的自性，闪闪发光，如水中月、彩虹般，如擦拭镜子般消失，吽字融入那达之间，那达极其微细，如闪电般融入空性中。如是说。第五次第不可思议的瑜伽是，结合自身观为莲花饮血至乐父尊母之身，心间月轮上红色吽字，观想其放射出光芒的链条，并专注。从中放射出无量大乐的光芒，充满整个身体。净化由能取所取所摄的一切分别念。再次放射出无尽的光芒，遍布三界一切有情，使它们都化为大乐的自性，闪闪发光。如水中月和彩虹一般，成为显空不二的幻化之性。最终如擦拭镜子一般，从边缘到中心逐渐消失，融入心间的吽字。而且从足下的弯曲处到那达之间收摄。那达极其微细，也如虚空中闪电的纹路般消失于空性之中。
第二，正行安住于不可思议的境界中：不执著能取所取诸法，安住于空性之中。也就是说，正行是通过后破法将器情融入光明法界，之后对于外在的能取和内在的所取所摄的一切法，都不执著任何事物，在原始清净的空性中，安住于离戏如虚空般的境界中，保持自然状态。
第三，后行体验显现的方式：不执著以象征之方便所生起的空性体验，舍弃执着空与非空以及中观，现前等同虚空、离尘垢的胜义谛，俱生本觉现前时，第四道用不可思

【English Translation】
When experience arises in the yogi's continuum, the third is to integrate wisdom-jnana into the path, ultimately perfecting the habituation of great bliss. The fifth inconceivable stage has four parts: combining the subsequent dissolution to integrate luminosity, the main practice of resting in the inconceivable state, the subsequent experience of how it arises, and practicing the skill of union. The first part is: The yoga of the fifth stage is, visualizing oneself as the Heruka father and mother, a red Hum on the moon in the heart, radiating light like a chain, radiating rays of great bliss, filling the body, purifying the grasping and the grasped, radiating again, pervading all three realms, transforming into the nature of great bliss, shimmering, like the moon in water, like a rainbow, disappearing like wiping a mirror, the Hum syllable dissolving into the nada, the nada extremely subtle, dissolving into emptiness like lightning. Thus it is said. The inconceivable yoga of the fifth stage is, combining oneself visualizing as the body of the Lotus Heruka Blissful Father and Mother, a red Hum syllable on the moon mandala in the heart, visualizing its radiating chains of light, and focusing the mind. From this radiates immeasurable rays of great bliss, filling the entire body. Purifying all the grasping and grasped thoughts. Radiating endless rays again, pervading all beings of the three realms, transforming them into the nature of great bliss, shimmering. Like the moon in water and the rainbow, becoming the illusory nature of appearance and emptiness. Finally, like wiping a mirror, gradually disappearing from the edge to the center, dissolving into the Hum syllable in the heart. Moreover, it is gathered from the curve of the foot to the nada. The nada is extremely subtle, also disappearing into emptiness like the pattern of lightning in the sky.
Second, the main practice of resting in the inconceivable state: not clinging to the grasping and the grasped dharmas, resting in emptiness. That is to say, the main practice is to integrate the vessel and sentient beings into the clear light dharmadhatu through the subsequent dissolution, and then for all the dharmas grasped by the external grasping and the internal grasped, not clinging to anything, in the original pure emptiness, resting in the state of non-duality like the sky, maintaining the natural state.
Third, the way the subsequent experience arises: not clinging to the experience of emptiness arising from the symbolic means, abandoning clinging to emptiness and non-emptiness and the Middle Way, when the ultimate truth equal to space, free from dust, the co-emergent awareness manifests, the fourth path is inconcei

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྱབ༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ལམ་དང་རྗེས་གཞིག་སོགས་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་གོ་མྱོང་གི་སྟོང་ཉམས་ཙམ་དུའང་མི་རྟོག་པར། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་དེ་གཉིས་མཉམ་གྱི་དབུ་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དྲི་མའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ན་དབང་བཞི་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ སྟོང་ཉམས་ཆེ་ན་ནཱ་ད་ལས༔ 
6-37-27b
རླབས་བཞིན་སྣང་སྟང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་སྐྱེས་པ་ན༔ སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་བཞག༔ སྣང་སྟོང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྲུབ་འགྱུར༔ ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་ནཱ་ད་ཕྲ་མོ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་རླབས་གཡོས་པ་བཞིན་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་དངོས་ཞེན་ཤུགས་ཆེ་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱེས་པ་ན་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་དག་ཉམས་ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤེལ་མར་སྦྱངས་པས་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་མཐུད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ན་སྔོན་འགྲོ་ཐོག་མར་སོང་བ་དེ་ཀས་འཐུས། རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལྟ་བུ་ཁོལ་འདོན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ན་སྔར་བཤད་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐུན་འགོ་ལ་སྦྱར་དགོས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་རྗེས་རིམ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་འཇོག་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
6-37-28a
བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཐུན་མཚམས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་འཇུག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་རིམ་ལ་བཞི། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདི། འབྲིང་འཆི་ཁ། ཐ་མ་བར་དོའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ། གདམས་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་མཐའ་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟའི་རིམ་པ་རྣམ་ལྔ་ཡང་༔ རབ་ཀྱིས་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ༔ འབྲིང་པོས་ཐོད་རྒལ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ ཐ་མས་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་ལ༔ ཉམས་མྱོང་བརྟན་ནས་ཕྱི་མར་འཇུག༔ ཡིད་གཡེང་སྤངས་ཏེ་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫ

【现代汉语翻译】
'i khyab (一切遍行)。 goms pa mtha' ru phyin pa 'o (修习至究竟)。' 这意味着，不要执着于从代表方便道和后观等方便法门中产生的体验式空性，要舍弃执着于空性、非空性以及二者兼具的中观，要将与虚空等同、远离垢染的实相俱生智显现的第四灌顶作为道用，要将修习不可思议之次第达到究竟。
第四个是果法大手印：'在如此修习之时，若空性体验强烈，则从那达（nāda）中，如波浪般显现，升起为本尊身，若对外境的执着强烈，生起能取所取之念，则应修习空性，安住于无所缘。超越显空之边的双运智慧，将会显现证得。' 这意味着，在修习如此不可思议之次第的加行、正行、后行之时，若空性体验非常强烈，则从细微的那达（nāda）中，刹那间如水起波浪般，显现升起显空双运的本尊身，安住于此。若对外境的执着非常强烈，以至于能取所取的念头不断生起，则应通过后观的瑜伽修习空性，安住于无所缘。将这些与体验相结合，交替修习，就能超越显空二边的双运智慧，从而显现证得。
如果这五个次第是一个接一个地修习，那么只需一开始进行前行即可。如果像单独提取一两个次第那样修习，那么要知道，需要将之前所说的前行放在每个修习的开头。
༄། །后行次第。
第三是后行次第，分为二：座间后行和引导后行。第一，在结束一座修习时，以大乘不共的发愿和回向来印持，并说吉祥语。座间休息时，与通常一样，进入与当下相应的道用。
第二，引导后行分为四：根器上等者今生即成就，中等者临终时成就，下等者通过中阴身转生而证得道之果位，以及讲述诀窍之殊胜以作结尾。第一，'如是五种次第，上等根器者一次即可成就，中等根器者则以顿超的方式显现，下等根器者则次第渐进，先稳固之前的体验，再进入下一个次第，断除散乱，最终在一生中证得双运。' 这意味着，如此甚深之次第，上等根器者仅通过一次修习即可成就。

【English Translation】
'i khyab (all-pervading). goms pa mtha' ru phyin pa 'o (practice to the end).' This means, do not cling to the experience of emptiness arising from the methods representing the path of means and subsequent observation, etc. Abandon all clinging to emptiness, non-emptiness, and the union of the two in Madhyamaka. Take the fourth empowerment, in which the co-emergent wisdom of ultimate reality, which is equal to space and free from the dust of defilements, is manifested, as the path. The practice of the inconceivable stages has reached its culmination.
The fourth is the resultant Mahamudra: 'When meditating in this way, if the experience of emptiness is strong, then from the nada, like waves arising from water, the deity's form arises. If clinging to external objects is strong, and the thoughts of grasping and being grasped arise, then practice emptiness and abide in non-objectification. The wisdom of union, which transcends the extremes of appearance and emptiness, will be manifestly attained.' This means that during the practice of the inconceivable stages, in the preliminary, main, and subsequent phases, if the experience of emptiness is very strong, then from the subtle nada, in an instant, like waves arising from water, the deity's form of the union of appearance and emptiness arises, and one abides in it. If clinging to external objects is very strong, so that thoughts of grasping and being grasped arise continuously, then one should practice emptiness through the yoga of subsequent observation and abide in non-objectification. By combining these with experience and practicing them alternately, the wisdom of union that transcends the extremes of appearance and emptiness will be manifestly attained.
If these five stages are practiced one after the other, then it is sufficient to perform the preliminary practice only at the beginning. If one practices by extracting one or two stages separately, then one should know that the preliminary practices mentioned earlier must be applied at the beginning of each session.
༄། །The Subsequent Stages.
Third is the subsequent stage, which is divided into two: the subsequent stage of the session and the subsequent stage of the instruction. First, at the end of a session, seal it with the uncommon aspiration and dedication of the Mahayana, and recite auspicious words. During breaks between sessions, engage in the path application appropriate to the situation, as is common.
Second, the subsequent stage of the instruction is divided into four: for those of superior faculties, attainment in this life; for those of intermediate faculties, attainment at the time of death; for those of inferior faculties, manifesting the fruit of the path through rebirth in the bardo; and concluding by stating the greatness of the instructions. First, 'These five stages, those of superior faculties can accomplish with one, those of intermediate faculties manifest in the manner of sudden breakthrough, those of inferior faculties progress gradually, first stabilizing the previous experience, then entering the next stage, abandoning distraction, and ultimately attaining union in one lifetime.' This means that such profound stages, those of superior faculties can accomplish with just one practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེའང་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཀ་མཐར་ཆགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་མི་དགོས་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཁོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་པོས་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེའང་གོ་རིམ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཐོད་རྒལ་ཚུལ་དུ་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་རིམ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་
6-37-28b
འགྲུས་དྲག་པོ་རེས་འཇོག་མེད་པས་ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་དབྱུང་བར་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ན༔ འཆི་ཁར་རང་ཉིད་གང་གོམས་པའི༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་གསལ་བཏབ་ནས༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ན༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི༔ རྗེས་ཐོབ་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་སྐལ་པ་སྦྱང་བརྩོན་གྱི་སྟོབས་ཞན་པས་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། འཆི་ཁའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རང་ཉིད་སྔར་རིམ་པ་གང་ལ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་མཐར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ན། ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུ་དང་གཞིའི་འོད་གསལ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཉིད་ལ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ་འབྱུང་ངོ། །གསུམ་པ་ནི། དེར་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ བར་དོར་བླ་མ་ལྷ་དང་ནི༔ གདམས་ངག་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་ཤར་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་
6-37-29a
ལུས་བཟུང་ནས༔ ལམ་གྱི་ལྷག་མ་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་པ་སྟེ། དབང་བརྩོན་སོགས་ཤིན་ཏུ་དམན་པས་འཆི་ཁའི་སྐབས་དེར་ཡང་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། སྲིད་པ་བར་དོར་རང་ཉིད་འཆི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དང་ལྷ་དང་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། སྔོན་གང་ལ་གོམས་པའི་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱས་ན་སྐབས་དེར་ད་ལྟ་ལས་ཤེས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བས་ཡུན་ཐུང་ངུས་གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་ནས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷའི་སྐུར་རང་ཤར་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཟུང་ནས་སྔར་མ་བགྲོད་པའི་ལམ་

【现代汉语翻译】
对于根器上等的修行者来说，这五个次第不必全部按部就班地修习，仅通过如金刚链或不可思议次第中的任一次第，便可成就最胜悉地。对于根器中等的修行者来说，修习两到三个次第，且不必拘泥于固定的顺序，可以超越次第的方式进行，从而生起智慧。而对于根器下等的修行者来说，则必须先将前面的次第修习稳固，才能进入后面的次第。无论哪种情况，都要摒弃散乱，一心一意地精进修持，不间断地努力，将修持推向极致，如此便可在今生此世证得俱生双运大手印的智慧身。第二，如果今生未能成就：‘若于此生未成就，临终稳固所习定，安住于无分别中，光明法身融为一，后得双运自生起。’意思是说，如果因为根器和精进力不足，今生未能成就最胜果位，那么在临终之际，要稳固忆念自己先前最熟悉的次第，安住于无分别的状态中。如此，如子光明般的道光明与如母光明般的基础光明无二无别地融合，便可在本初光明法身中证悟。并且，在此后得位中，将自生起不需勤作的双运本尊大手印。第三，即便如此仍未获得稳固：‘若仍未得稳固性，中阴忆念上师尊，以及本尊与口诀，以稳深定作连接，风心化为本尊身，成就空行等持明。或持金刚不坏身，显现道之未竟业。’意思是说，如果因为根器和精进力极差，即便在临终之际也未能获得稳固，那么在中阴阶段，当自己意识到死亡时，要忆念之前的上师、本尊和口诀，并将此忆念与稳固的甚深禅定相结合。如果在中阴阶段修习先前熟悉的甚深禅定，由于此时的觉知比现在清晰七倍，因此可以在短时间内稳固先前的修习，从而使风心无二无别地自生为本尊身，并成就空行等持明。或者，可以获得不死的金刚身，并显现先前未完成的道业。

【English Translation】
For practitioners with superior faculties, it is not necessary to practice all five stages in a sequential manner. Merely through one of them, such as the Vajra Rosary or the Inconceivable Stages, one can attain the supreme siddhi (accomplishment). For practitioners with intermediate faculties, practicing two or three stages, without being bound by a fixed order, can lead to the arising of wisdom through a leapfrogging approach. As for practitioners with inferior faculties, they must first stabilize their experience of the preceding stages before entering the subsequent ones. In any case, by abandoning mental distractions and diligently striving with unwavering effort, pushing the practice to its limit, one will manifest the wisdom body of coemergent Mahamudra in a single lifetime and body. Secondly, if one does not achieve it in this life: 'If one does not achieve it in this life, at the time of death, stabilize the samadhi (meditative absorption) one is accustomed to, abide in a state of non-discrimination, and the clear light Dharmakaya (body of truth) will merge into one, and the subsequent coemergence will arise spontaneously.' This means that if one fails to attain the supreme fruition in this life due to weak faculties and diligence, then at the time of death, one should stabilize and clarify the samadhi that one is most familiar with, and finally abide in a state of non-discrimination. Thus, the clear light of the path, like a child, and the clear light of the base, like a mother, will merge inseparably, and one will awaken into the realm of the primordially pure clear light Dharmakaya. And in that subsequent attainment, the non-learning coemergence, the Mahamudra of the deity body, will arise spontaneously. Thirdly, even if one does not gain stability there: 'If one still does not gain stability, in the bardo (intermediate state), remember the guru (spiritual teacher), the deity, and the instructions, connect them with stable, profound samadhi, the wind-mind will arise as the deity's body, and one will achieve Vidyadhara (knowledge holder) such as the Khechara (sky-goers). Or, holding the Vajra (indestructible) body, one will manifest the remaining path.' This means that if one's faculties and diligence are extremely weak, and one fails to gain stability even at the time of death, then in the bardo state, when one recognizes that one is dying, one should connect that recognition with the remembrance of the guru, deity, and instructions from before. If one practices the profound samadhi that one is familiar with in the bardo state, because the awareness at that time is seven times clearer than now, one can stabilize the previous practice in a short time, so that the wind-mind will spontaneously arise as the deity's body, and one will achieve Vidyadhara such as the great Khechara. Alternatively, one can obtain the immortal Vajra body and manifest the path that was previously not traversed.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ལྷག་མ་མངོན་དུ་བགྲོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་རིམ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བྱེད་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ལུང་༔ མན་ངག་སྙིང་པོར་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི་ནི། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དུས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་དུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བ། 
6-37-29b
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་བ་མཆོག་དང་དཔལ་པདྨ་བཛྲ་དབྱེར་མེད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་བཟང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གདམས་པར་མཛད་ཅིང་། སྣོད་མིན་ལ་འཆོལ་བར་མི་སྤེལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་བཙུན་བླ་མའི་མན་ངག་ཟབ། །ཉེ་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་གསང་ལམ་འདི། ཁྲིད་ཚུལ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་ཆར་མི་ཉེ། །སྐལ་བཟང་མཐའ་དག་འདིར་ཞུགས་འདི་དོན་སྒོམས། །རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །འགྲོ་འདྲེན་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པ་ལས། །ཆོས་འདིའི་སྣང་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་བརྡལ་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རིམ་གཉིས་ཟབ་ཁྲིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིའང་༸ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚངས་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་ཅིང་བཀའ་ལུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། དུས་ཞབས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བཤད་ཡམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་འབྲུ་ནོན་ཙམ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་
6-37-30a
འཕེལ། །སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལམ།། །།



【现代汉语翻译】
从而能够显现，并最终证得金刚持莲花大乐之果位。第四点是：如此这般的道次第，是具缘者一生解脱之法，是黑汝嘎（Heruka）欢喜之教言，是精要的心髓口诀。萨玛雅（Samaya，誓言）！
如是宣说，这二次第瑜伽比其他法门更为深奥殊胜。对于那些有缘之人，这是无需等待来世，一生即可获得解脱的口诀，是三世罕见的教导。
这是普贤黑汝嘎（Kunzang Heruka）大乐与吉祥莲花金刚（Padma Vajra）无二无别的欢喜开示。是所有续部的精髓，所有教言的精华，所有口诀中的精要，为了后世具缘弟子而传授。并以不向非器之人泄露的誓言印封。续部传承纯正，上师口诀深奥，近传成熟解脱加持殊胜。上师与本尊无二无别的秘密道，不会混杂百千种其他的引导法。所有幸运者都应进入此门，修持此要义。二次第修至究竟，证得双运智慧身，引导众生的事业恒常遍布。愿此正法的光芒遍满虚空！
这是至尊上师邬金莲花生大士所传的黑汝嘎（Heruka）胜乐二次第甚深口诀，由遍知者大掘藏师亲自赐予成熟解脱之灌顶，并经由开许。时轮持明者化身莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于宗修德钦颇章（Dzongshod Deshek Dupa Phodrang）大殿，舍弃繁琐的讲解，仅以金刚语之扼要记录。愿善妙增长！萨瓦塔芒嘎拉姆（Sarwa Tha Mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
Thus, one can manifest and ultimately attain the state of Vajradhara Lotus Great Bliss. The fourth point is: Such a path of stages is a method for fortunate ones to achieve liberation in one lifetime, a teaching that pleases Heruka, and an essential pith instruction. Samaya (vow)!
As stated, this two-stage yoga is deeper and more excellent than other methods. For those who are fortunate, this is a pith instruction that allows one to attain liberation in one lifetime without waiting for future lives, a teaching rare to find in the three times.
This is the joyful instruction from the face of Samantabhadra Heruka Great Bliss, inseparable from glorious Padma Vajra. It is the essence of all tantras, the quintessence of all teachings, and the innermost essence of all pith instructions, transmitted for the sake of future fortunate disciples. It is sealed with a vow not to be disclosed to those who are not vessels. The source of the tantra is pure, the guru's instructions are profound, and the blessings of the near lineage's ripening and liberation are particularly excellent. This secret path where the guru and yidam are inseparable does not mix with hundreds of thousands of other methods of guidance. All fortunate ones should enter this path and meditate on this meaning. Completing the two stages, attaining the united wisdom body, the activity of guiding beings is constant and pervasive. May the light of this Dharma pervade all of space!
This is the profound pith instruction on the two stages of Heruka Chakrasamvara (supreme bliss) transmitted by the venerable master Orgyen Padmasambhava, personally bestowed with the ripening and liberating empowerment by the omniscient great tertön, and subsequently authorized. Padma Garwang Lodro Thaye, the emanation of the Kalachakra vidyadhara, at the great palace of Dzongshod Deshek Dupa Phodrang, abandoned elaborate explanations and recorded only the essential points of the vajra speech. May virtue and auspiciousness increase! Sarwa Tha Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

